Hiroさん
2023/07/25 10:00
目をキラキラさせる を英語で教えて!
子どもなどが何かを興味深そうに見る時に「目をキラキラさせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・with one’s starry eyes
・with a sparkle in one’s eye
・with stars in one’s eyes
・with one’s starry eyes
「キラキラした目で」という表現です。
例)The child was reading a book with his starry eyes full of curiosity.
その子供は、好奇心でいっぱいの目をキラキラさせながら本を読んでいた。
・with a sparkle in one’s eye
「sparkle」:輝き
目の中に輝きを有している様子を表すフレーズです。
例)He asked me a question about the space with a sparkle in his eye.
彼は、目をキラキラさせながら宇宙に関する質問をしてきた。
・with stars in one’s eyes
直訳すると「目の中に星」という意味になり、希望や好奇心で輝く目を表すことができます。
例)When it comes to Santa Clause I always see her talk about him with stars in her eyes.
サンタクロースのことになると、彼女はいつも目をキラキラさせて話をする。
★今回ご紹介したフレーズはすべて「with...」から始まっており、文章の頭や語尾、どこにでも差し込める表現です。
・With his starry eyes, the child asked a question.
目をキラキラさせながら、その子供は質問をした。
物語等にもよく似たような表現が出てきますので、注目して読んでみてくださいね。
★また、「starry」に関しては、その部分を別の形容詞に変えると他の表現も作ることができます。
・With one’s dark eyes:暗く濁った眼で(絶望を表現)
・With one’s sorrowful eyes:悲しみに満ちた瞳で
・With one's passionate eyes:情熱にあふれた眼で
様々なバリエーションができますので、ぜひ使ってみてくださいね。
回答
・His eyes lit up.
・His eyes sparkled.
His eyes lit up when he saw the puppy.
彼の目がキラキラ輝いた、子犬を見た時。
彼の目が輝いたという表現は、興奮や喜びを感じた時、驚いた時、または興味を持った時に使われます。例えば、好きな人と会った時や、サプライズを受けた時、または新しい発見をした時など、感情的な反応を表現する際に使われます。この表現は、目の輝きが人の内面の感情を反映していることを示しています。
His eyes sparkled when he saw the fireworks.
彼の目は花火を見た時にキラキラ輝いた。
「His eyes lit up.」は、興奮や喜びを感じた時に使われ、目が輝いた様子を表現します。例えば、好きな人と会った時や、驚くような出来事を目の前で見た時に使われます。
一方、「His eyes sparkled.」は、興奮や喜びだけでなく、愛情や感動を感じた時にも使われます。例えば、大切な人との再会や、美しい景色を見た時に使われます。
どちらの表現も、目の輝きを通じて感情や喜びを表現するため、日常生活の様々な場面で使われます。