kuni bataさん
2023/04/03 10:00
キラキラ を英語で教えて!
少し派手目なビーチサンダルを探している時に「キラキラしたのがいいな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Sparkling
・Twinkling
・Glistening
I'd like something sparkling for my beach sandals.
「ビーチサンダルには、キラキラしたものがいいな」
「スパークリング」は、英語で「輝く」「きらきら光る」「活気に満ちている」などの意味を持つ形容詞で、日本語では「煌めく」「キラキラ光る」などと訳されます。主に物体が光を放つ様子を表すのに使いますが、人物に対して使うと、その人が鮮やかに活動したり、生き生きとしている様子を表すのに使います。また、飲料については、炭酸入りの飲み物を指すことが多いです。例えば、「スパークリングワイン」は、シャンパンのような炭酸を含むワインを指します。
I want a pair of beach sandals that are twinkling.
「キラキラ光るビーチサンダルが欲しいな。」
I'd like some beach sandals that are glistening.
「キラキラしたビーチサンダルがいいな」
TwinklingとGlisteningは共に光が反射や揺らぎを表す表現ですが、使われる状況やニュアンスには違いがあります。「Twinkling」は小さくて急速に明滅する光を表し、星や遠くの灯りなどによく使われます。「Glistening」は光が反射して輝いて見える様子を表し、特に湿った表面や液体に使われます。つまり、雨上がりの草が太陽で「glisten」し、夜空の星が「twinkle」すると言います。
回答
・Sparkle
・Twinkle
・Glistening
I'm looking for something sparkly for my beach sandals.
「ビーチサンダルにはキラキラしたものがいいな。」
「Sparkle」は英語で「きらきら光る」や「輝く」を意味します。主に何かが光り輝いている、または特別で魅力的なものを表現するときに使います。物理的な輝きだけでなく、人の眼差しや個性、才能などが際立っている状況でも用いられます。また、イベントやパーティーが活気に満ちている様子を示すのにも使われます。例えば、「彼女の目は幸せそうに輝いていた(Her eyes were sparkling with happiness)」のように。
I'd like something sparkly for beach sandals.
「ビーチサンダルならキラキラしたものがいいな」
I'm looking for beach sandals that are glistening.
キラキラと輝くビーチサンダルが欲しいんです。
"Twinkle"と"Glistening"は両方とも光が反射する様子を表す言葉ですが、それぞれ異なるシチュエーションやニュアンスで使われます。
"Twinkle"は、星や遠くの光が点滅する様子を指します。一定のリズムで光が明滅するイメージがあります。例えば、「星がキラキラ(twinkle)している」などと使います。
一方、"Glistening"は、光が物体の表面から反射する様子を表し、より強く輝くイメージがあります。湿った表面や液体、金属などからの反射を指すことが多いです。例えば、「雨上がりの葉が輝いて(glistening)いる」などと使います。
回答
・sparkle
・glitter
・twinkle
「キラキラ」は英語では sparkle や glitter または twinkle などで表現することができると思います。
I like that it sparkles.
(キラキラしたのがいいな。)
To be honest, we were expecting a more impactful and glitter design, but it's not bad either.
(正直申し上げると、弊社としてはもっとインパクトのある、キラキラしたデザインを期待していましたが、これも悪くないですね。)
ご参考にしていただければ幸いです。