Iku

Ikuさん

2023/07/13 10:00

イライラさせられた を英語で教えて!

マイペースだし、自分勝手だし、さんざん振り回されたので、「彼女にはめっちゃイライラさせられたわ」と言いたいです。

0 302
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・I was irritated.
・I was annoyed.
・I was exasperated.

I was irritated because she was so selfish and inconsiderate, she totally messed with my pace.
彼女は自分勝手で無神経だし、完全に私のペースを乱したので、本当にイライラさせられました。

「I was irritated.」は「私はイライラしていた」という意味です。この表現は、何かに対して不満や苛立ちを感じていたときに使います。例えば、人の態度や行動、物事の進行具合が自分の思うようにいかなかった場合や、予期せぬ問題が起きたときなどにこのフレーズを用いることができます。

I was so annoyed because she kept messing me around with her selfish and laid-back attitude.
彼女の自分勝手でマイペースな態度に、さんざん振り回されて本当にイライラしたわ。

I was exasperated because of her selfishness and constant disregard for others.
彼女の自己中さと他人への無関心に、私は本当にイライラさせられた。

I was annoyedとI was exasperatedは共に不快感を表すが、感情の強度に違いがある。I was annoyedは軽度のイライラや不快感を示し、例えば誰かが繰り返し同じミスをするなど、ささいなことに対する反応として使われる。一方、I was exasperatedは強いイライラや怒りを表し、何度も問題に対処しようとしたり、長期間にわたってストレスを感じたりした結果として使われる。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 08:06

回答

・I was annoyed.
・I was frustrated.

「イライラさせられた」は英語では I was annoyed. や I was frustrated. などで表現することができると思います。

She was in her own way and selfish before, so I was really annoyed by her.
(彼女って前は、マイペースだったし、自分勝手だったから、彼女にはめっちゃイライラさせられたわ。)
※in one's own way(マイペースで、自己流で、など)

※人の態度や振る舞いみ対してイライラさせられる場合は annoyed が使われることが多いと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV302
シェア
ポスト