Hideさん
2023/11/21 10:00
あなたには本当にがっかりさせられたわ を英語で教えて!
彼氏がまさかの二股をかけていることがわかったので、「あなたには本当にがっかりさせられたわ」と言いたいです。
回答
・You've really let me down.
・I'm really disappointed in you.
・You've truly shattered my expectations of you.
I found out that you've been seeing someone else. You've really let me down.
あなたが他の誰かと付き合っていることを知って、あなたには本当にがっかりさせられたわ。
「You've really let me down」は、「本当にがっかりさせられた」という意味で、期待外れや裏切られた時に使われます。友人や恋人、同僚などに対して使うことが多く、自分の期待や信頼を裏切った相手に対して、深い失望感を表現するフレーズです。具体的なシチュエーションとしては、友人が約束を破ったり、同僚が約束した仕事をやらなかったりした際に使われます。
I'm really disappointed in you. I can't believe you've been seeing someone else behind my back.
本当にがっかりだわ。信じられない、あなたが私の背後で他の誰かと付き合っていたなんて。
You've truly shattered my expectations of you. I never thought you'd stoop so low.
あなたには本当にがっかりさせられたわ。こんなに低いことをするなんて思わなかった。
I'm really disappointed in youは比較的一般的で日常的な表現で、人が期待に沿わない行動をした時に使います。一方、You've truly shattered my expectations of youはより強い感情を表現し、深い失望を示します。これは誰かが非常に悪い行動をしたときや、あるいは非常に重要な瞬間に失敗したときに使われることが多いです。この表現はドラマチックであるため、一般的な日常の会話よりも、特定の状況や重要な瞬間で使われます。
回答
・You really let me down.
・You really disappointed me.
really:本当に
let me down:がっかりさせる
disappoint:失望させる、落胆させる
どちらの表現を使っても問題ありません。
例文
Are you two-timing me? You really let me down.
二股をかけているの?あなたには本当にがっかりさせられたわ。
※two-time:二股をかける
ちなみに、two-timer は「浮気者・二股をかける人」という意味になります。
Have you betrayed me again? You really disappointed me.
また私を裏切ったの?あなたには本当にがっかりさせられたわ。
※betray:裏切る