TAKESHIさん
2022/09/26 10:00
あなたにはがっかり を英語で教えて!
息子が嘘ばかり言うので、「あなたには本当にがっかりよ」と言いたいです。
回答
・I'm disappointed in you.
・You've let me down.
・You've really dropped the ball.
I'm disappointed in you, always lying like that.
「あなたがそんなに嘘ばかりつくなんて、本当にがっかりよ。」
「I'm disappointed in you」は、「あなたに失望した」という意味です。このフレーズは、期待していた行動や成果が得られなかったとき、あるいはあなたが下した決定や行動が自分の価値観や期待に合わなかったときに使います。言われた人に対して厳しい感情を伝えるため、親や上司などが部下や子供に対して使うことが多いフレーズです。
You've let me down by constantly lying, son.
息子、君がすぐに嘘をつくせいで、僕はがっかりしています。
You've really dropped the ball by lying all the time, son.
息子、嘘ばかりついて、本当にがっかりだよ。
You've let me down は人間関係で信頼が裏切られた場合に使います。親しい人があなたの期待に応えられなかった時に用いられます。一方、 "You've really dropped the ball" は主に職場やプロジェクトで重要な仕事やタスクを間違えたり、完全に忘れたりする場合に使われます。このフレーズは具体的な失敗に焦点を当てています。
回答
・I'm really disappointed in you.
I'm really disappointed in you.
『あなたには本当にがっかりよ』
ちなみにin/with/atの使い分けは
be disappointed in は 対象の中身について失望している。
I'm disappointed in you. (あなたには失望しましたよ)
be disappointed with は、自分と失望の対象に関連があり、他人事ではない。
I'm disappointed with the result of my examination. (私の試験の結果にがっかりしました)
be disappointed at は、自分と失望の対象に距離があり、目で見たり耳で聞いたりしたもの。
I'm disappointed at that kind of news. (そのようなニュースを聞いてがっかりしました)
ご参考になれば幸いです。