SAWAさん
2024/01/12 10:00
あなたには無理でしょ を英語で教えて!
友人が常にネガティブを押し付けてくるので「『あなたには無理でしょ』って言わないでくれる?」と言いたいです。
回答
・You can't handle this.
・This is out of your league.
・You're in over your head.
Can you please stop saying You can't handle this?
「あなたには無理でしょ」って言わないでくれる?
You can't handle this.のニュアンスは、「あなたにはこれを対処する能力がない」といった意味合いです。このフレーズは、相手がその状況や問題に対処するのが難しいと予測する場合に使われます。例えば、難しい仕事や高いプレッシャーがかかる場面で、相手のスキルや経験が不足していると感じた時に使います。ただし、相手を見下すような印象を与えることもあるため、使う際は注意が必要です。
Could you please stop saying This is out of your league?
「『あなたには無理でしょ』って言わないでくれる?」
Can you stop telling me 'You're in over your head' all the time?
「『あなたには無理でしょ』っていつも言うのやめてくれる?」
どちらも「手に負えない」という意味ですが、ニュアンスと使い方が異なります。This is out of your league.は、主にスキルや経験が不足している場合に使われ、特定の課題や相手に対して「あなたのレベルを超えている」という意味です。You're in over your head.は、状況全体が制御不能である場合に使われ、「この状況はあなたにとって手に負えない」という意味になります。前者は比較的軽いトーンで使われることが多く、後者はより緊急性が高い状況で用いられます。
回答
・You can’t do it.
・It’s impossible for you.
1.「あなたには無理でしょ」は英語で、"You can’t do it.”と言います。
例)
Hey, can you stop saying “You can’t do it."? Why are you so negative?
ねぇ、『あなたには無理でしょ』って言わないでくれる?何でそんなネガティブなの?
2. "You can’t do it.” より度合い表現で、"It’s impossible for you.”ともよく言います。「あなたには不可能」といった意味になります。
例)
You wanna be a baseball player? It’s impossible for you.
野球選手になりたいの?君には不可能だよ。