shitaraさん
2024/01/12 10:00
なかったことにしようとするには無理がある を英語で教えて!
友達がごまかそうとしているので、「なかったことにしようとするには無理がある」と言いたいです。
回答
・You can't just sweep it under the rug.
・You can't just pretend it never happened.
・Brushing it off won't make it go away.
You can't just sweep it under the rug. We need to address this issue directly.
なかったことにしようとするには無理があるよ。この問題に直接対処しなければならない。
「You can't just sweep it under the rug.」は、「それをただ見て見ぬふりするわけにはいかない」という意味です。問題やトラブルを無視したり、隠そうとする行動を批判する際に使われます。例えば、職場でのミスや家庭内の問題など、重要な問題が発生した際に、それを放置せずに対処するべきだというニュアンスを伝える場面で使えます。この表現を使うことで、問題解決の重要性を強調することができます。
You can't just pretend it never happened. We need to deal with it now.
なかったことにしようとするには無理がある。今すぐ対処しないと。
Brushing it off won't make it go away. We need to talk about what happened.
なかったことにしようとするには無理があるよ。何が起きたか話し合わなきゃ。
「You can't just pretend it never happened.」は、「それが起こらなかったことにするのは無理だ」と直接的に相手に対して現実を見つめるよう促す表現です。過去の出来事を無視しようとする人に対して使います。一方、「Brushing it off won't make it go away.」は、「それを無視しても消えない」という意味で、問題を軽視したり、簡単に片付けようとすることに対して警告する表現です。どちらも問題に向き合う必要性を強調しますが、前者は過去の出来事、後者は現状の問題に焦点を当てる点でニュアンスが異なります。
回答
・It's unrealistic to try to pretend it never happened.
「なかったことにしようとするには無理がある」は、It's unrealistic to try to pretend it never happened.で表せるでしょう。
unrealisticは「現実的でない」「非現実的な」という意味ですが、このことから「無理がある」というニュアンスを伝えるのに使えます。unrealisticの代わりに、impossible(不可能な)を使っても問題ありません。
pretendは「~のフリをする」「ごまかす」です。
neverは「決して~ない」を示す副詞で、notを使わなくてもnever一つで強い否定を表わせます。
happenは「起こる」です。
It's unrealistic to try to pretend it never happenedは直訳すると、「それが決して起こらなかったフリをしようとするのは非現実的である」となります。このことから「なかったことにするのには無理がある」という意味につながります。
My friend was trying to hide the fact, so I said it's unrealistic to try to pretend it never happened.
(私の友達は真実を隠そうとしていたので、私はなかったことにしようとするには無理があると言いました。)
fact:事実