Miu

Miuさん

2023/07/17 10:00

この話はなかったことにしてください を英語で教えて!

打ち合わせで、見積もりが高すぎたので、「この話はなかったことにしてください」と言いたいです。

0 1,012
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 00:00

回答

・Let's pretend this conversation never happened.
・Let's just forget this conversation ever took place.
・Let's just sweep this conversation under the rug.

Let's pretend this conversation about the estimate never happened.
この見積もりについての話は、まるでなかったことにしましょう。

「この会話はなかったことにしよう」の意味で、話した内容を忘れること、または無視することを提案しています。秘密の共有、間違いの認識、または単に気まずいまたは不快な会話の後など、さまざまなシチュエーションで使用されます。このフレーズを使うことで、その会話が起こらなかったかのように行動することを双方に示唆しています。

Given the high estimate, let's just forget this conversation ever took place.
「見積もりが高すぎるので、この話はなかったことにしましょう。」

Let's just sweep this conversation about the high estimate under the rug.
この高すぎる見積もりについての話は、なかったことにしましょう。

Let's just forget this conversation ever took placeは、話したことを忘れることを直接提案しています。これは、話が不快だった、または結果を無視したい場合に使います。一方、Let's just sweep this conversation under the rugは、話したことを無視したり、隠したりすることを示しています。これは、話が不都合だった、または問題を避けたい場合に使われます。どちらも否定的な事柄に使われますが、前者は忘却を、後者は隠蔽を強調します。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 10:19

回答

・Please forget about it.

Please forget about it.
「この話は忘れて下さい。」は直訳で、「なかったことにして下さい。」の意味になります。forget about 「〜について忘れる」でabout の後ろには忘れる内容を述べる必要があります。itで表しましたが、質問からするとcontract 「契約」等を付けても良いでしょう。

例文
The estimate seems to exceed our budget. Please forget about this contract.
「見積もりが高すぎる(予算外)な様に思います。この話はなかったことにして下さい。」

他にはl forget以外にはdisregard 「無視する」等があります。disregard の場合はabout等を付けず直接目的語が来ます。
例文
Please disregard this email. I accidentally sent it to you.
「このメールは無視して下さい。間違えて送ってしまったので。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV1,012
シェア
ポスト