haneda

hanedaさん

hanedaさん

無理なものは無理 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

断っているのにさらにしつこいお願いをしてくるので「無理なものは無理」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・What's impossible is impossible.
・You can't squeeze blood from a stone.
・You can't get blood from a turnip.

I've already told you, what's impossible is impossible.
「もう言ったでしょ、無理なものは無理だよ。」

「What's impossible is impossible」は、「不可能なものは不可能なままだ」という意味で、物事がどう頑張っても達成できない状況を表す表現です。例えば、時間を遡ることができない、あるいは人間が自力で飛べないなど、物理的・科学的に不可能なことを指す際や、あるいは個人の能力や状況を超えた難題に直面した際に使われます。また、現実を直視し、受け入れるべきであることを示唆するニュアンスもあります。

I've told you before, I can't help. You can't squeeze blood from a stone.
「前にも言ったでしょう、私は手伝えない。無理なものは無理だよ。」

I understand you need help, but you can't get blood from a turnip. I simply can't do it.
「手助けが必要なのはわかるけど、無理なものは無理だよ。絶対にできないんだ。」

これらのフレーズはどちらも「存在しないものを得ることは不可能だ」という意味で使われ、基本的には同じ状況で使われます。しかし、You can't squeeze blood from a stone.はより一般的で、物理的な不可能性を強調しています。一方、You can't get blood from a turnip.は特に金銭的な困難を示す際によく使われ、借金の返済などが困難な状況を表すのに用いられます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 10:55

回答

・In this case, no means no.
・What part of no, do you not understand?

1. In this case, no means no.
無理なものは無理。

「無理なものは無理」と表現する場合、「no means no」と表現することが出来ます。既に「no」と断っているのに更にしつこくお願いされてきているため、今回言っている「no」は、意見が変わることのない最終のお返事の「no」ですよ、という意味で使用出来ます。

2. What part of the word ‘no’, do you not understand?
無理なものは無理。

あまりにもしつこい場合、更に強めの表現で「What part of the word ‘no’, do you not understand?」と表現することも出来るでしょう。直訳は、「「no」と言っている言葉のどの部分が理解出来ないの?」という意味になりますが、「no」という回答が変わることはないということを強調する表現です。

0 547
役に立った
PV547
シェア
ツイート