yurine

yurineさん

2023/07/24 14:00

縁は異なもの味なもの を英語で教えて!

何処で運命の人に会うか分からないことを「縁は異なもの味なもの」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 560
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・There's no accounting for taste.
・Different strokes for different folks.
・Beauty is in the eye of the beholder.

You never know where you'll meet your soulmate. Well, there's no accounting for taste.
運命の人にどこで出会うかは分からないよね。まあ、好みは人それぞれだからね。

「There's no accounting for taste.」は、「人の好みはそれぞれだ」という意味の英語のことわざです。人それぞれ好みが違うので、自分が理解できない・納得できない他人の趣味や好みを説明しようとしても無駄だ、という意味合いが含まれています。使えるシチュエーションとしては、例えば、自分とは全く異なる趣味を持つ友人に対して使うことが考えられます。

You never know where you'll meet your soulmate. Different strokes for different folks.
「運命の人にどこで出会うかは分からないよね。人それぞれだから。」

You never know where you'll meet your soulmate. After all, beauty is in the eye of the beholder.
「運命の人にどこで出会うかは誰にも分からない。だって、美は見る人の目によるんだから。」

Beauty is in the eye of the beholderは美しさや価値が主観的で、人によって感じ方が異なるということを表すフレーズです。例えば、ある人がある芸術作品を美しいと感じる一方で、別の人はそう感じないかもしれません。一方、Different strokes for different folksは人々の好みや選択が異なることを認める表現で、生活習慣や趣味、食べ物の好みなど、より広範な事柄に対して使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 11:39

回答

・Nobody knows where or when...

・Nobody knows where or when two people will be together.
 =誰も2人の人がいつどこで結ばれるのかはわからないものだ。

「縁は異なもの味なもの」にはっきり適した英語表現はないと思います。
なので「男女はいつどこで出会ってむずばれるのかなど誰もわからないものだ」と解釈をした上で例文に上げてみました。

ちなみに「Nobody knows」は「誰も〜わからない」という表現でよく使われます。
また「結ばれる」の英語表現は「be together」が一番わかりやすい表現ですね。

役に立った
PV560
シェア
ポスト