taroさん
2024/08/28 00:00
近年の日本の夏は異様に暑い を英語で教えて!
日本の夏の暑さを感じて「近年の日本の夏は異様に暑い」と言いたいです。
回答
・Summers in Japan have been brutally hot in recent years.
・The heat in Japan during the summer has been unbearable lately.
「ここ数年の日本の夏は、マジで殺人的な暑さだよね」という感じです。「brutally」は「残忍なほど」という意味で、単に暑いだけでなく「耐えがたい」「異常な」という強い感情がこもっています。
天気の話で「今年の夏もヤバいね…」と共感を求めたり、日本の気候を説明したりする時にぴったりの表現です。
Summers in Japan have been brutally hot in recent years.
近年の日本の夏は brutally hot(殺人的に暑い)ですね。
ちなみに、この表現は「日本の夏の暑さは最近もう耐えられないよ」という、うんざりした気持ちを伝えたい時にぴったりです。天気の話から、夏バテで大変だといった個人的な話題に軽くつなげたい時にも使えます。単に「暑い」と言うより、ぐったりしている感じがよく伝わりますよ。
The heat in Japan during the summer has been unbearable lately.
日本の夏の暑さは、最近耐えられないほどです。
回答
・Recent summers in Japan have been hot abnormally.
「近年の日本の夏は異様に暑い。」は、上記のように表現することができます。
recent は「最近の」「近頃の」などの意味を表す形容詞ですが、「近年の」「新しい」などの意味でも使えます。また、hot は「熱い」「暑い」「辛い」などの意味を表す形容詞ですが、「イケてる」「セクシーな」「激しい」など幅広い意味で使われる表現になります。
※ abnormally は「異様に」「異常に」などの意味を表す副詞になります。
As we all know, recent summers in Japan have been hot abnormally.
(みんな知ってることだけど、近年の日本の夏は異様に暑い。)
Japan