Ozaki

Ozakiさん

2024/08/28 00:00

この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ を英語で教えて!

友人に「この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ」と言いたいです。

0 314
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・I can't imagine getting through this summer without air conditioning.
・There's no way I'm surviving this summer without the AC.

「エアコンなしでこの夏を乗り切るなんて、考えられないよ!」という意味です。

夏の暑さが本当に厳しくて「エアコンがなかったら絶対に無理!」という気持ちを大げさに、でも共感を誘うように表現するフレーズです。友人との会話で「今年の夏、暑すぎない?」といった文脈で気軽に使える、とても自然な言い方です。

I can't imagine getting through this summer without air conditioning.
この夏はエアコンなしで乗り切るなんて考えられないよ。

ちなみに、「There's no way I'm surviving this summer without the AC」は「エアコンなしでこの夏を乗り切れるわけがない」という意味で、大げさに「マジで無理!」と伝えたい時にぴったりの表現です。友達との会話で「今年の夏ヤバくない?」「わかる!エアコンなしじゃ絶対生き残れないよね」といった感じで、夏の暑さへの共感やうんざりした気持ちをカジュアルに表せます。

There's no way I'm surviving this summer without the AC.
この夏はエアコンなしでは絶対に乗り切れないよ。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 21:08

回答

・I have to keep the air conditioning running this summer.
・I have to keep the air conditioning on full mode this summer.

1. I have to keep the air conditioning running this summer.
この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ。

have to keepは「保ち続けなくてはならない」という意味で、後に続くthe air conditioning running「エアコンを付け続ける」にかかっています。「エアコンを付け続けている状態を、保ち続けなくてはならない」つまり付けずにはいられないという意味になります。

2. We have to keep the air conditioning on full mode this summer.
この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ

Have to keepは一つ目の表現と同じで、Full modeは「フルモード=最も強い状態」という意味です。つまりエアコンをフルモードのままにしなくてはならない、つけずにいられないほど暑いという意味になります。

役に立った
PV314
シェア
ポスト