Ozakiさん
2024/08/28 00:00
この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ を英語で教えて!
友人に「この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ」と言いたいです。
回答
・I can't imagine getting through this summer without air conditioning.
・There's no way I'm surviving this summer without the AC.
「エアコンなしでこの夏を乗り切るなんて、考えられないよ!」という意味です。
夏の暑さが本当に厳しくて「エアコンがなかったら絶対に無理!」という気持ちを大げさに、でも共感を誘うように表現するフレーズです。友人との会話で「今年の夏、暑すぎない?」といった文脈で気軽に使える、とても自然な言い方です。
I can't imagine getting through this summer without air conditioning.
この夏はエアコンなしで乗り切るなんて考えられないよ。
ちなみに、「There's no way I'm surviving this summer without the AC」は「エアコンなしでこの夏を乗り切れるわけがない」という意味で、大げさに「マジで無理!」と伝えたい時にぴったりの表現です。友達との会話で「今年の夏ヤバくない?」「わかる!エアコンなしじゃ絶対生き残れないよね」といった感じで、夏の暑さへの共感やうんざりした気持ちをカジュアルに表せます。
There's no way I'm surviving this summer without the AC.
この夏はエアコンなしでは絶対に乗り切れないよ。
回答
・I have to keep the air conditioning running this summer.
・I have to keep the air conditioning on full mode this summer.
1. I have to keep the air conditioning running this summer.
この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ。
have to keepは「保ち続けなくてはならない」という意味で、後に続くthe air conditioning running「エアコンを付け続ける」にかかっています。「エアコンを付け続けている状態を、保ち続けなくてはならない」つまり付けずにはいられないという意味になります。
2. We have to keep the air conditioning on full mode this summer.
この夏はエアコンをつけずにはいられないなぁ
Have to keepは一つ目の表現と同じで、Full modeは「フルモード=最も強い状態」という意味です。つまりエアコンをフルモードのままにしなくてはならない、つけずにいられないほど暑いという意味になります。
Japan