sarinaさん
2022/07/05 00:00
日本の夏は、蒸し暑い を英語で教えて!
オーストラリアの夏はカラッとしていて過ごしやすかったので、「オーストラリアと違って、日本の夏は蒸し暑い」と言いたいです。
回答
・Summers in Japan are muggy.
・Japanese summers are humid.
・Summers in Japan are sweltering.
Unlike Australia, summers in Japan are muggy.
オーストラリアと違って、日本の夏は蒸し暑いです。
このフレーズは、日本の夏が蒸し暑いということを表しています。「Muggy」は、暑さだけでなく、高湿度を含んだ不快な暑さを指す言葉です。したがって、このフレーズは主に日本の夏の天候を説明するときや、そのような気候に対する不快感を表現するときに使われます。例えば、日本への旅行計画を立てている友人に対して、夏の日本の気候を説明する際などに使えます。
Unlike Australia's dry summers, Japanese summers are humid.
オーストラリアのカラッとした夏とは違って、日本の夏は湿度が高いです。
Unlike Australia's dry and comfortable summers, summers in Japan are sweltering.
オーストラリアの乾燥して過ごしやすい夏とは違って、日本の夏は蒸し暑いです。
「Japanese summers are humid.」は「日本の夏は湿気が多い」という意味で、気候や天候について一般的な説明をする際に使います。一方、「Summers in Japan are sweltering.」は「日本の夏は蒸し暑い」という意味で、より強調したい、または個人的な意見や経験を表現する際に使います。特に「sweltering」は非常に暑くて湿度が高い状態を指すため、日本の夏の暑さや不快感を強く表現したいときに用いられます。
回答
・The Japanese summer is hot and humid.
・Summer in Japan is muggy.
1.「日本の夏は、蒸し暑い」は英語で上記のように表現します。「蒸し暑い」は"hot and humid”と言います。
例)
Unlike Australia, the Japanese summer is hot and humid. I need to keep the air conditioner on all the time.
オーストラリアと違って、日本の夏は蒸し暑いです。ずっとエアコンをつけっぱなしにしてないといけません。
*unlike「〜とは異なり、違って」、air conditioner 「エアコン」、all the time「ずっと、常に」
2.「蒸し暑い」は"hot and humid”の代わりに、"muggy”という形容詞一言でも表現できます。
例)
Summer in Japan is muggy. I'm afraid of getting heatstroke.
日本の夏は蒸し暑いです。熱中症にかかるのが怖いです。
*be afraid of「〜を恐れる、が怖い」 、heatstroke「熱中症」