Ume

Umeさん

Umeさん

彼女と一緒に働くのは無理! を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

アルバイト先で、上司に「彼女と一緒に働くのは無理!」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Working with her is impossible!
・I can't work with her!
・There's no way I can collaborate with her!

Working with her is impossible! She never listens to anyone's advice.
彼女と一緒に仕事をするのは無理です!彼女は誰の助言も聞きません。

「Working with her is impossible!」は、「彼女と一緒に仕事をするのは無理だ!」という意味です。このフレーズは、相手との仕事の進行が困難である、または相手の性格や態度、仕事のスタイルが合わない、理解できない、受け入れられないと感じたときに使われます。「彼女」とは具体的な女性を指し、その人が非協力的、理解が難しい、または振る舞いが問題であることを示していると解釈できます。この表現は強い不満やフラストレーションを伴うことが多いです。一般的には、同僚や上司、部下、クライアントなど、仕事上の関係者に対して使われます。

I'm sorry, boss, but I just can't work with her. We're always clashing and it's affecting our productivity.
申し訳ありません、上司、でも彼女と一緒に仕事ができません。いつも対立していて、それが私たちの生産性に影響を与えています。

I'm sorry, but there's no way I can collaborate with her!
すみませんが、彼女と一緒に働くのは無理です!

I can't work with her!とThere's no way I can collaborate with her!は基本的に同じ意味ですが、ニュアンスに少し違いがあります。

I can't work with her!は一般的な表現で、共同作業が難しい、または不可能であることを示しています。これは個々の仕事スタイルや性格の違いによるものである可能性があります。

一方、「There's no way I can collaborate with her!」はより強い感情を伴う表現で、共同作業が絶対に不可能であることを強調します。これは相手の行動や態度が非常に問題であることを示している可能性があります。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 16:47

回答

・I can’t stand working with her.
・There is no way I can work with her.

1.「彼女と一緒に働くのは無理!は英語で、"I can’t stand working with her.”と言います。
standは「立つ」以外に、「耐える、我慢する」という意味でもよく使われます。
I can’t stand doingで「〜するのは耐えられない」つまり、「〜するのは無理」というニュアンスが出せます。

例)
I can’t stand working with her. She is always late and uses her smartphone during work.
彼女と一緒に働くのは無理です。彼女はいつも遅刻して、仕事中にスマホを使うんです。

2. その他に、"There is no way I can work with her."とも表現できます。「There is no way S+V」「SがVすることなんてありえない」という構文フレーズです。

例)
There is no way I can work with her. She is slacking off during work.
彼女と一緒に働くのは無理だよ。仕事中にサボっているんだもん。

*slack off「サボる、怠ける」

0 213
役に立った
PV213
シェア
ツイート