Taichi

Taichiさん

Taichiさん

あなたにはガッカリ を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

彼氏がひどい冗談で私を傷つけたので、「あなたにはガッカリだわ」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・I'm disappointed in you.
・You've let me down.
・You've really dropped the ball.

I'm disappointed in you for making such a terrible joke that hurt me.
あなたがひどい冗談を言って私を傷つけたことに、私はあなたにガッカリしています。

「I'm disappointed in you」は「あなたにがっかりした」という意味で、自分の期待を裏切られたときや、人が約束を破った時、または自分が信じていた価値観や行動に反することをした時などに使います。また、この表現は親が子供や教師が生徒に使うことが多く、自分の信頼を裏切られた深い失望感を示します。

You've let me down with your terrible joke.
そのひどい冗談で、あなたにはガッカリだわ。

You've really dropped the ball with that terrible joke.
そのひどい冗談で、あなたにはガッカリだわ。

You've let me downは、誰かがあなたの期待を裏切ったとき、またはあなたが彼らに依存していた何かを達成できなかったときに使います。感情的な失望感が強く含まれます。

一方、You've really dropped the ballは、誰かが明確なミスを犯し、特定のタスクや責任を怠ったときに使います。こちらは具体的な失敗行為に対する批判が中心となります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 07:39

回答

・It's disappointing that you...

ご質問ありがとうございます。

「あなたにはガッカリ」は "It's disappointing that you..." で表せます。
後ろに相手が行った言動を続ければよいです。

ご記載の内容を、例文でご紹介してみましょう。

It's disappointing that you would hurt me with such a cruel joke.
(そんなひどい冗談で私を傷つけるなんて、あなたにはガッカリだわ。)

"It's disappointing" は「ガッカリだ」という意味ですね。
ここでは、後ろにthat説で説明を加えることで、相手の行動や言動に失望していることを表現しています。

"such a cruel joke" は「そんなひどい冗談」という意味ですね。

回答が参考になれば幸いです!

0 276
役に立った
PV276
シェア
ツイート