miruさん
2023/08/29 10:00
あなたには幸せになってほしい を英語で教えて!
親友が結婚するので、「あなたには幸せになってほしい」と言いたいです。
回答
・I want you to be happy.
・I hope you find happiness.
・May you find joy in your journey.
I'm so happy for you and your upcoming marriage. Above all, I want you to be happy.
あなたが結婚すること、本当に嬉しいよ。何よりも、あなたには幸せになってほしい。
「I want you to be happy」は、「あなたが幸せでいて欲しい」という強い願いや思いやりを表しています。主に大切な人への願いや応援として使われます。たとえば、恋人や友人、家族が困難な状況にある時や新たな道を歩み始める時などに、その人の幸せを心から願う気持ちを伝えるのに使います。また、別れの時や相手に対する感謝の気持ちを伝える際にも使えます。
I'm so happy for you and your upcoming wedding! I hope you find happiness in your marriage.
あなたの結婚がすごく嬉しいです!結婚生活で幸せを見つけてほしいと思います。
As you embark on this new journey of marriage, may you find joy in your journey.
新たな結婚生活の旅に出発するあなたが、その旅路で喜びを見つけられますように。
I hope you find happinessは、相手が幸せを見つけることを願っている一般的な表現で、特定のシチュエーションに限定されず幅広く使えます。一方、May you find joy in your journeyは、特定の「旅」または人生の新たなフェーズ(たとえば新しいキャリア、引っ越し、人生の新たな章など)に対するポジティブな願いを示しています。この表現は、相手が新たな経験を始めるときに特に適しています。
回答
・I want you to be happy.
・You deserve to be happy.
I want you to be happy.
あなたには幸せになってほしい。
"want 人 to ~"は、「人に~してもらいたい、人に~してほしい」という意味を表します。
「幸せになる」は、"to be happy"です。
「あなたに"は"」の「は」の部分を強調したい場合、
"you"を強調して話すか、テキストで送る場合は"YOU"と大文字にすることで、
「あなたこそ」という意味を表すことができます。
You deserve to be happy.
あなたは幸せになるべき。
"deserve"は、「~を受ける価値がある」という意味があり、
"You deserve to be happy."の直訳は、「あなたは幸せになる価値がある」になります。
つまり、「あなたは幸せになるべきです・幸せになってほしいです」という意味として用いられます。