hima

himaさん

2024/04/16 10:00

こんな人は幸せになれないんだろうな を英語で教えて!

いつも愚痴ばかり言ってる人がいるので、「こんな人は幸せになれないんだろうな」と言いたいです。

0 319
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/12/17 16:44

回答

・People like that will never be happy.
・Some people are their own worst enemy.

「ああいう人たちは、何を手に入れても満足できず、幸せにはなれないだろうね」という、少し見下したような、あるいは諦めや同情が混じったニュアンスです。

他人の悪口ばかり言う人や、常に不平不満を口にする人、お金や物に執着しすぎている人などを見て、呆れたように使うことが多いです。

He's always complaining about something. People like that will never be happy.
彼はいつも何かしら文句を言っている。ああいう人は決して幸せにはなれないんだろうな。

ちなみに、「Some people are their own worst enemy.」は「自分の最大の敵は自分自身」という意味で、自らの行動や考え方でチャンスを逃したり、自分を追い込んだりする人に対して使います。例えば、せっかくの機会を「自分には無理」と断ったり、考えすぎて動けなくなったりする友人を見て、「彼って本当に損な性格だよね」と少し呆れた感じで言う時にぴったりの表現です。

Some people are their own worst enemy; they'll never be happy if they only focus on the negative.
一部の人って本当に損してるよね。ネガティブなことばかりに目を向けていたら、幸せになれるわけがないよ。

cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 12:11

回答

・someone like this can’t find happiness
・someone like this can’t be happy

1. I think someone like this can’t find happiness.
こんな人は幸せになれないんだろうな
someone「誰か」
like「〜のような」
find「見つける、発見する」
happiness「幸福、喜び」
直訳すると「このような人は幸福を見つけられないと思う」となり、これを意訳すると「こんな人は幸せになれないんだろうな」ということができます。

2. I guess someone like this can’t be happy.
こんな人は幸せになれないんだろうな。
guess「推測する、思う」
can’t be「〜できない」
直訳すると「このような人は幸せになれないと推測する」となり。ここから意訳すると「こんな人は幸せになれないんだろうな」ということができます。

役に立った
PV319
シェア
ポスト