Fujikoさん
2023/08/29 10:00
日本に住んでる人は幸せだよね を英語で教えて!
水道から水を飲める国は少ないので、「日本に住んでる人は幸せだね」と言いたいです。
回答
・People living in Japan are lucky, aren't they?
・Those residing in Japan are fortunate, aren't they?
・Those dwelling in Japan are blessed, wouldn't you agree?
People living in Japan are lucky, aren't they? They can drink water straight from the tap, which is not common in many countries.
「日本に住んでいる人たちは幸せだよね?水道の水をそのまま飲むことができるなんて、多くの国では珍しいことだから。」
この文は、「日本に住んでいる人々は幸運だと思いませんか?」という意味です。このフレーズのニュアンスは、日本に住んでいる人々が何らかの利点や長所を持っているという前提から話を始めていることを示しています。ですので、使えるシチュエーションは、日本の良い点や魅力について話す時、あるいは日本に対する肯定的な意見を述べる時などです。また、相手に同意を求める形の表現なので、相手の意見も聞きたいという意図があると解釈できます。
People living in Japan are lucky, aren't they? They can drink water straight from the tap, a luxury not many countries have.
「日本に住んでる人は幸せだね。水道水を直接飲むことができるなんて、他の多くの国にはない贅沢だよ。」
Those dwelling in Japan are blessed, wouldn't you agree? Not many countries have the luxury of drinking water straight from the tap.
「日本に住んでる人は幸せだよね、同意してくれる?水道の水をそのまま飲める国はそんなに多くないからね。」
Those residing in Japan are fortunate, aren't they?は一般的な日常会話でよく使われます。ここでのfortunateは、日本に住んでいる人々が良い状況や機会を持っていることを示しています。
一方、Those dwelling in Japan are blessed, wouldn't you agree?はより文学的な表現で、日本に住んでいる人々が特別な恩恵を受けていると感じていることを示しています。この表現は、日本の文化や生活環境に対する強い敬意や感謝を伝える際に使われることがあります。
回答
・People who live in Japan are happy.
・People who live in Japan are glad.
People who live in Japan are happy.
日本に住んでる人は幸せだよね。
happy は「幸せな」「嬉しい」などの意味を表す形容詞になります。
※「幸せな状態が続く」というニュアンスがあります。
People who live in Japan are happy because they can drink water from the tap.
(水道から水が飲めるんだから、日本に住んでる人は幸せだね。)
People who live in Japan are glad.
日本に住んでる人は幸せだよね。
glad も「幸せな」「嬉しい」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは、何かの出来事に対して起こる「幸せな」という感情表現になります。
People who live in Japan are glad because they can watch this game.
(この試合を見ることが出来るんだから、日本に住んでる人は幸せだよね。)