fukase

fukaseさん

2023/04/17 10:00

旦那様になる人は幸せね を英語で教えて!

彼女は料理上手なので、「旦那様になる人は幸せね」と言いたいです。

0 398
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・The person who becomes your husband is a lucky man.
・Whoever marries you will be a lucky man.
・The man who gets to call you his wife will be truly blessed.

You're such a great cook, the person who becomes your husband is a lucky man.
「料理が上手な君、君の旦那になる人は本当にラッキーだね。」

このフレーズは、主に女性に対して、その女性が配偶者に対して素晴らしい存在であるという意味を込めて使われます。特に、その女性の優れた性格や魅力、才能などを認識した上での発言であり、その女性を高く評価していることを示します。具体的なシチュエーションとしては、友人や家族がその女性の結婚を祝う場面や、彼女のパートナーへの敬意を表す場面などで使われることが多いです。

You're such a great cook! Whoever marries you will be a lucky man.
料理が上手だね!あなたと結婚する人は本当に幸運だよ。

You're such a great cook. The man who gets to call you his wife will be truly blessed.
あなたは本当に料理上手ですね。あなたを奥さんにする人は本当に幸せ者になるでしょう。

「Whoever marries you will be a lucky man」は、相手が素晴らしい人だと認識していて、その素晴らしさを誰でも理解できると示す一般的な表現です。対して「The man who gets to call you his wife will be truly blessed」はより個人的でロマンティックなニュアンスを含み、相手に対する深い敬意や愛情を示しています。この表現は、特定の人(話し手自身を含む)が相手を妻と呼べることが特別な恵みであると強調しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 12:26

回答

・the person who becomes your husband

「あなたの旦那様になる人」は「your future husband」あるいは、関係代名詞を使って「the person who becomes your husband」と表現できると思います。

ご質問をアレンジして「あなたは料理上手だから、あなたの旦那様になる人は幸せね」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You're a good cook, so the person who becomes your husband will be happy.
(あなたは料理が上手なので、あなたの夫になる人は幸せになれます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV398
シェア
ポスト