yukieさん
2024/04/16 10:00
自己犠牲は幸せになれないよ を英語で教えて!
いつも自分を後回しにする友達がいるので、「自己犠牲は幸せになれないよ」と言いたいです。
回答
・You can't pour from an empty cup.
・You can't set yourself on fire to keep others warm.
「自分自身が満たされていないと、他人を助けたり優しくしたりはできないよ」という意味のことわざです。
例えば、疲れてボロボロなのに無理して誰かのために頑張ろうとしている人へ、「まずは自分を大事にしてね」「しっかり休んでね」と気遣う場面で使えます。
Hey, you need to take care of yourself too. You can't pour from an empty cup.
ねえ、自分のことも大切にしないと。自分を犠牲にしてばかりじゃ、誰も幸せにできないよ。
ちなみに、"You can't set yourself on fire to keep others warm." は「他人を助けるために自分を犠牲にしすぎちゃダメだよ」という意味のことわざです。誰かのために頑張りすぎて、自分がボロボロになったり燃え尽きたりしそうな時に「まずは自分を大切にね」と伝える優しい注意喚起として使えます。
Hey, I know you always put everyone else first, but you can't set yourself on fire to keep others warm.
ねえ、いつもみんなを優先してるけど、自分を犠牲にしてまで他人を助けることはないんだよ。
回答
・Self-sacrifice will not bring you happiness.
・Altruism will not make you happy.
「自己犠牲」は「self-sacrifice」と言います。また他人の利益を優先する「利他主義」の「altruism」と意訳しても良いです。
構文は、第四文型(主語[self-sacrifice]+動詞[bring]+目的語[you]+第二目的語[happiness])に助動詞(will)と副詞(not)を加えて否定文で構成します。
たとえば"Self-sacrifice will not bring you happiness."とすれば「自己犠牲はあなたに幸福をもたらさない」の意味になりニュアンスが通じます。
また「altruism」を使い「使役動詞+目的語+形容詞(目的語のモノ・ヒトを形容詞の状態にするに)」の構文形式で"Altruism will not make you happy."とすると「利他主義は人を幸せにしない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan