kazukiさん
2022/07/05 00:00
この資料があなたのお役に立てば幸いです を英語で教えて!
メールで資料を送る時に使う「この資料があなたのお役に立てば幸いです」は英語でなんというのですか?
回答
・I hope you find this material useful.
・I trust you'll find this material beneficial.
・May this material prove valuable to you.
I've attached the documents as requested. I hope you find this material useful.
要望の通り、資料を添付しました。この資料があなたのお役に立てば幸いです。
「I hope you find this material useful」は、「この資料があなたにとって有用であることを願っています」という意味です。書類、プレゼンテーション、レポート、学習教材などを渡したり、提供したりする際に使います。教育的な状況やビジネスの状況でよく使われます。相手がその資料から何かを学び、それが役立つことを期待する、というニュアンスが含まれています。
I've attached the documents you requested. I trust you'll find this material beneficial.
あなたが求めていた文書を添付しました。この資料があなたのお役に立てば幸いです。
I have attached some documents for your reference. May this material prove valuable to you.
ご参考のためにいくつかの資料を添付しました。この資料があなたのお役に立てば幸いです。
「I trust you'll find this material beneficial.」は相手との取引やビジネスのコンテキストで使用することが多いです。または信頼性や相手への助けを強調する場合にも使用します。一方、「May this material prove valuable to you.」はより形式張った、または礼儀正しい状況で使われます。祈りのようなトーンで用いられ、相手が受け取る素材や情報が有益であることを心から願っていることを示します。
回答
・I hope this helps.
I hope this helps.
「お役に立てば幸いです」を意味し、メールの文面でよく使われる表現です。メールで情報を伝えたり、資料を添付した際などに文末に置かれることが多いです。
主語の「I」を省略した「Hope this helps.」も使われますが、少しカジュアルな表現のため、ビジネスメールでは省略しない形が無難です。
例文
I hope this(またはthis document) helps.
(この資料があなたのお役に立てば幸いです。)
→資料については「this」で伝わりますが、明確にしておきたい場合は「this document」としても問題ありません。
ご参考になれば幸いです。