kiiさん
2020/02/13 00:00
お役に立てて幸いです を英語で教えて!
留学生のお世話をした時にすごく喜んでくれたので、「お役に立てて幸いです」と言いたいです。
回答
・I'm glad I could be of assistance.
・I'm happy to have been of help.
I'm glad I could be of assistance with your move to our university.
あなたが我々の大学に移るのを手伝えて、とても嬉しいです。
「I'm glad I could be of assistance.」とは、「お手伝いできて嬉しい」という意味で、相手に対して自分が何らかの形で助けになれたことに対する喜びや満足感を表します。例えば、誰かが問題を解決した後、または質問に答えてからこのフレーズを使うことができます。ビジネスシーンやフォーマルな状況では丁寧な表現として良く用いられます。
I'm happy to have been of help. I'm glad to see you so thankful.
「お手伝いできて私も嬉しいです。あなたが感謝してくれているのを見て、本当に幸せです。」
両方のフレーズはほとんど同じ意味で、感謝の意を表すのに使われます。しかし、「I'm glad I could be of assistance」は少しフォーマルな会話やビジネスの状況などで使用され、プロフェッショナルな感じがあります。「I'm happy to have been of help」はもっとカジュアルでインフォーマルな状況や、友人や近しい人々との会話でよく使われます。
回答
・I'm glad I could be of your help
英語で「お役に立てて幸いです」は
「I'm glad I could be of your help」ということができます。
I'm glad (アイムグラッド)は
「私は嬉しい」
be of your help(ビーオブユアヘルプ)は
「あなたの助けになって」という意味です。
使い方例としては
「I'm glad I could be of your help! Please tell me when you need my help again」
(意味:お役に立てて幸いです。また必要なら言ってください)
このようにいうことができますね。