itoさん
2024/01/12 10:00
辞めさせ屋は違法ですか? を英語で教えて!
退職代行サービスを使ってスムーズに退職したいので、「辞めさせ屋は違法ですか?」と言いたいです。
回答
・Is firing consultants illegal?
・Are termination consultants breaking the law?
・Are layoff specialists operating illegally?
Is firing consultants illegal?
辞めさせ屋は違法ですか?
Is firing consultants illegal? は、「コンサルタントを解雇することは違法ですか?」という意味です。このフレーズは、コンサルタントの解雇が法的に許されるかどうかを尋ねる際に使われます。たとえば、企業がコンサルタントとの契約を終了させたい場合、その行為が契約違反や労働法に抵触しないかを確認するために使用されます。ビジネス環境や法務相談の場面で、法的リスクを事前に確認する必要がある状況で使われることが多いです。
Are termination consultants breaking the law?
辞めさせ屋は違法ですか?
Are layoff specialists operating illegally?
辞めさせ屋は違法ですか?
「Are termination consultants breaking the law?」は、企業が従業員の解雇を助ける専門家が違法行為をしているか疑問に思う場合に使います。一方、「Are layoff specialists operating illegally?」は、リストラなどの大量解雇を支援する専門家が違法に活動しているかどうかを問う場合に使います。前者は個別の解雇、後者は大量解雇に焦点が当たり、ニュアンスが異なります。日常会話では、状況に応じて具体的な専門家の役割や違法性を強調するために使い分けます。
回答
・Is a leaving agency service(resigning agency service) illegal?
「退職代行サービス」ですが、日本独特のサービスですのでこれという言葉は英語にはありませんが、「会社を辞めるためのサービス」の特徴を表すと上記の表現になります。
leavingは「退出」、resign は「退職する」と言う意味です。
この表現で伝わらない場合は、agency takes care of all necessary arrangements for your resignation.「退職に必要な全ての準備をしてくれる会社」と言っても良いでしょう。
「違法」はillegal と言います。因みに「合法」はlegalと言います。
例文
Is a leaving agency service(resigning agency service) illegal?
「退職代行サービスは違法ですか?」
参考にしてみて下さい。