handa

handaさん

2023/05/22 10:00

人が迷惑していることに気づかない を英語で教えて!

レストランで、ママ友に「A君ってさ、人が迷惑していることに気が付かないんだよね」と言いたいです。

0 460
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/09 16:47

回答

・clueless
・oblivious
・Socially unaware

A-kun is so clueless about how his actions bother other people.
A君って、人が迷惑していることに全然気が付かないんだよね。

「clueless」のニュアンスは、状況や問題についてまったく理解していない、全く手がかりがない状態を指します。例えば、新しい仕事に就いてすべてが初めてで何をすれば良いか分からない場合や、特定のトピックについて知識が全くない場合などに使います。「彼はこのプロジェクトに関して全くcluelessだ」などのように、「彼はこのプロジェクトに関して何もわかっていない」という意味で使用されます。理解不足や無知をやや軽蔑的・ユーモラスに表現する場面に適しています。

A just seems so oblivious to the fact that he's bothering others.
A君って、人に迷惑をかけていることに本当に気が付かないんだよね。

A君 is just so socially unaware; he never realizes when he's bothering others.
A君って、本当に人が迷惑していることに気が付かないんだよね。

「oblivious」と「socially unaware」は微妙にニュアンスが異なります。「oblivious」は一般的に周囲の状況や出来事に全く気付かない状態を指します。例えば、車が来ていても気づかない歩行者に対して使います。一方、「socially unaware」は特に社会的な状況や人間関係に疎い状態を示します。例えば、誰かが話している最中に割り込む人について使います。日常会話での使い分けは、前者が広範な無関心、後者が社交場面での無関心を示す点にあります。

tntn5656

tntn5656さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 12:58

回答

・doesn’t realize that he's bothering others

例文が「A君」ですので、全て代名詞は「彼」で回答させていただきます。

例文
You know, "A" doesn't realize that he's bothering others.
A君ってさ、人が迷惑していることに気が付かないんだよね。

You know は「あのね」や「ねえ」といった、日本語で注意を引くための表現です。
doesn't realize は「気が付く」「理解する」という意味の動詞 realize と否定の do not、ここでは主語が「A君」ですので三単現の does not が使われています。
that he’s bothering others ですが、that節は「彼が他の人たちを困らせている」という補完的な節です。ここで、 he’s bothering は現在進行形で、「彼が迷惑をかけている」という意味です。

役に立った
PV460
シェア
ポスト