chonさん
2023/06/09 10:00
迷惑している を英語で教えて!
近所で夜間工事が始まり、夜になると騒音がするので、「騒音で迷惑している」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Being bothered
・Feeling confused
・Feeling disoriented
I'm being bothered by the noise from the construction work at night in my neighborhood.
私は近所で夜間に行われている工事の騒音に悩まされています。
「Being bothered」は「迷惑がられている」または「困惑している」といった意味を表す表現です。主に、何かによって不快な思いをしたり、困ったことに直面している状況で使われます。
例えば、うるさい音楽によって隣人が迷惑している状況では、「My neighbor is being bothered by the loud music」(私の隣人はうるさい音楽に悩まされている)と使います。
また、難しい問題に対して困っている場合、「I am being bothered by this difficult problem」(私はこの難しい問題に困っている)と表現します。
注意点としては、自分自身が直接迷惑を感じている場合にも使えますが、他人が迷惑を感じていることを報告するときにも使える表現です。
I'm feeling confused because of the noise from the construction work at night in the neighborhood.
「近所で夜間に行われている工事の騒音により混乱しています。」
The construction noise at night in my neighborhood is making me feel disoriented.
近所で夜間に行われる工事の騒音が、私を混乱させています。
Feeling confusedは一般的に情報が理解できない、説明が必要、またはある種の問題を解決するのに困難を感じるときに使われます。一方、Feeling disorientedは物理的または精神的な位置を失った時、つまり、自分がどこにいるのか、何が起こっているのか、時間や場所について混乱している状態を指します。具体的には、新しい場所に来た時や病気や怪我の後などに使われます。
回答
・Being bothered
・Being inconvenienced
・"Being bothered"は一般的に使われる表現で、何かに悩まされている、迷惑しているという意味です。
例文
"Nighttime construction has started in my neighborhood, and I'm being bothered by the noise."
「近所で夜間工事が始まり、騒音で迷惑している。」
・"Being inconvenienced"はもっと直訳的に「迷惑を被っている」を表す表現で、特定の状況や問題が日常生活に影響を与えていることを指します。
例文
"Because of the constant noise from the construction, I'm being inconvenienced."
「建設の騒音が絶えず、迷惑を被っている。」
ちなみに、これらの表現はどちらもアメリカ英語でもイギリス英語でも一般に使われます。ただし、コンテクストにより使い分けが必要です。