noboruさん
2025/07/29 10:00
何か、ご迷惑をおかけしていることはありませんか? を英語で教えて!
自分の子供が、クラスで問題を起こしていないか、先生に「何か、ご迷惑をおかけしていることはありませんか?」と英語で確認したいです。
回答
・I hope I'm not disturbing you.
・Am I in your way?
「お邪魔じゃないといいんだけど…」「今、大丈夫かな?」といった、相手を気遣う丁寧なクッション言葉です。
忙しそうな同僚に話しかける時、上司に質問する時、夜にメッセージを送る時など、相手の状況が分からない場面で「もし迷惑だったらごめんね」というニュアンスで使えます。とても便利ですよ!
I hope I'm not disturbing you, but I just wanted to check in and see if my son/daughter has been causing any trouble in class.
邪魔をしていなければよいのですが、息子/娘がクラスで何かご迷惑をおかけしていないか、少し確認させていただきたくて。
ちなみに、「Am I in your way?」は「お邪魔ですか?」「邪魔になってる?」といったニュアンスで、相手の通り道や作業スペースを塞いでいるかもしれない時に使えます。相手への気遣いを示す、とても丁寧でやさしい表現ですよ。お店の通路や廊下などで気軽に使える便利なフレーズです。
I hope my son/daughter isn't in your way in class.
うちの子が、クラスで何かご迷惑をおかけしてはいないでしょうか。
回答
・Is there anything he does that causes trouble to you?
「何か、ご迷惑をおかけしていることはありませんか?」は、上記のように表せます。
there is(are) ~:~がある
・基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。
「どこかに~が存在する」という意味を表しますが、物理的な意味に限らず「予定がある」といった場合でも使えます。
anything : 何か、何でも(代名詞)
・疑問文や否定文でよく使われます。
cause trouble to 〜 : 〜 に迷惑をかける
例)
I don't want to cause trouble to them.
彼らに迷惑をかけたくない。
例文
About my child, is there anything he does that causes trouble to you?
うちの子ですが、何か、ご迷惑をおかけしていることはありませんか?
※about 〜 は「〜について」「〜に関して」といった意味の表現ですが、冒頭でこちらを使い、相手に「これから何について話すか」をはっきり伝えておくと、その後のコミニケーションが楽になります。
Japan