kojiさん
2024/04/16 10:00
ご迷惑をおかけした埋め合わせに何かしないと を英語で教えて!
取引先に商品を届けるのが遅くなってしまったので「ご迷惑をおかけした埋め合わせに何かしないと」と言いたいです。
回答
・make up for your inconvenience
I would like to make up for your inconvenience.
ご迷惑をおかけした埋め合わせに何かしないと。
「make up for」は「〜の埋め合わせをする」という意味のイディオムです。「迷惑」は「inconvenience」(不都合、迷惑)という言葉で表すことができますが、少し堅い表現になります。「I would like to」は「〜したいのですが」を表す表現で、「I would like to make up for your inconvenience.」は「ご迷惑をおかけした埋め合わせをしたいのですが。」という意味になります。
「私がかけた迷惑」を強調したければ、「I’ve caused you」(私が引き起こした)をつけてもいいでしょう。
I would like to make up for the inconvenience I’ve caused you.
(ご迷惑をおかけした埋め合わせに何かしたいのですが。)
回答
・I'll do something to make up for the trouble I caused.
I'll do something to make up for the trouble I caused.
この文は、「ご迷惑をおかけした埋め合わせに何かしないと」という意味です。
I'll は I will の縮約形で、「私は~しないと」という意思を表すための表現です。
do something は、「何かをする」、 to make up for は、「~の埋め合わせをする」という定型句です。
the trouble I caused は、「私が引き起こした(かけた)迷惑」という意味です。 the trouble は「迷惑」、I caused は「私が引き起こした」=「私がかけた」を意味します。
例文
I'll do something to make up for the trouble I caused as a manner.
マナーとしてご迷惑をおかけした埋め合わせに何かしないと。
回答
・I need to make up for the inconvenience I've caused.
・I should do something to compensate for the delay.
1. I need to make up for the inconvenience I've caused.
ご迷惑をお返した埋め合わせをしないと。
「埋め合わせをする」は英語で「make up for~」が一般的によく使われます。
「ご迷惑」は「inconvenience」で表現することができます。「convenience」に否定の「in」がついた形で、「不便、不都合」を意味します。「the inconvenience I've caused」で、直訳すると「私が引き起こした不都合」です。
2. I should do something to compensate for the delay.
遅れたことへの埋め合わせに何かするべきです。
「compensate」は「補償する、埋め合わせる」という意味があります。
ご参考になれば幸いです。