toshimitsuさん
2022/07/05 00:00
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします を英語で教えて!
相手にいろいろ頼みごとをしたので、「ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします」と言いたいです。
回答
・Thank you for your understanding.
・Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
・I appreciate your patience and cooperation.
Thank you for your understanding and cooperation.
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
「Thank you for your understanding.」は、相手が状況や事情を理解し受け入れてくれることに感謝する表現です。例えば、計画の変更やトラブルが発生した際、相手がその理由に納得してくれる場面で使用されます。ビジネスシーンでは、納期の遅延や仕様変更などに対してお詫びと感謝を伝えるメールや会話でよく使われます。また、個人的な事情で予定を変更せざるを得ない場合にも使える便利なフレーズです。
Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
I appreciate your patience and cooperation.
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
「Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.」は、通常、相手に迷惑をかけたことを謝罪し、協力に感謝する場面で使います。例えば、工事やシステムメンテナンスによる一時的な不便を伝える際に適しています。
一方、「I appreciate your patience and cooperation.」は、相手が待ってくれたことや協力してくれたことに感謝する文脈で使います。例えば、長い待ち時間や複雑な手続きを通じて相手が辛抱強く対応してくれた場合に使うと良いです。
両者は、感謝の対象とする行動に微妙な違いがあります。
回答
・Sorry for the inconvenience, your cooperation is appreciated.
・Apologies for any trouble caused, your understanding is greatly appreciated.
・We regret any inconvenience caused and thank you for your patience.
I'm sorry for the inconvenience, but I have several requests. Your cooperation is greatly appreciated.
ご迷惑をおかけしますが、いくつかお願いがあります。ご協力いただけると大変助かります。
「Sorry for the inconvenience, your cooperation is appreciated」という表現は、相手に何らかの迷惑をかけてしまった際や、協力を求める時に使います。ニュアンスとしては、「ご不便をおかけして申し訳ありません、ご協力いただき感謝します」という感じです。「お客様にはシステムメンテナンスのためご不便をおかけしますが、ご理解とご協力をお願いします」といった状況で使うことができます。
I have a few favors to ask of you, and I apologize for any trouble caused. Your understanding is greatly appreciated.
いくつかお願いがあるのですが、それによりご迷惑をおかけすることをお詫びします。ご理解いただけると大変ありがたいです。
I have several requests for you and I understand that it might be a bit of a hassle. We regret any inconvenience caused and thank you for your patience.
私はあなたにいくつかの頼み事をお願いすることになり、それが少し面倒かもしれないことを理解しています。ご迷惑をおかけすることをお詫びし、あなたの忍耐に感謝します。
「Apologies for any trouble caused, your understanding is greatly appreciated」は、直訳すると「引き起こした問題について謝罪し、貴方の理解に感謝します」。この表現は、特に問題やミスが発生した時に、その責任を認め、相手の理解を求める時に使われます。
一方、「We regret any inconvenience caused and thank you for your patience」は、「引き起こした不便についてお詫びし、貴方の忍耐に感謝します」。これは一般的に、システムのダウンやサービスの一時停止など、ユーザーに不便を与えるような状況で使われます。
回答
・I am sorry for the inconvenience.
・I apologize for the inconvenience.
・Thank you for your assistance.
I am sorry for the inconvenience that this might cause you.
ご迷惑をおかけする場合には、よろしくお願いいたします。
「I am sorry for the inconvenience.」は、ご迷惑をおかけします。の一般的な言い回しです。ビジネス上でのやり取りでは、自己責任の所在を明記することを避ける意味で「ご迷惑をおかけする場合には」と、that 以下の文で暗に制限をかける使い方がよく見られます。
よろしくお願いします。に当たる英文としては「Thank you for...」が適切です。これから先に起こることについて、前もってお礼を述べるという意味合いで「thank you」 が使用されています。
Thank you for your assistance / Thank you for your cooperation.
ご協力をいただきありがとうございます。
Thank you for your understanding.
ご理解をいただきありがとうございます。
I apologize for the inconvenience that this might have caused you but I'd be grateful for your assisntace on this matter.
ご迷惑をおかけすることになる場合は大変申し訳ございませんが、本件に関するご協力に感謝申し上げます。
より丁重なビジネス文書では、「I am sorry」と「Thank you」のより丁寧な書き言葉として、それぞれ 「I apologize」と「I'd be grateful 」が使われます。さらに「this might cause you」も「might have caused」となり、一段と丁寧さが増した表現が用いられます。