
Kato Tomoakiさん
2025/03/18 10:00
ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします を英語で教えて!
商品に瑕疵があったので、「ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします」と言いたいです。
回答
・We sincerely apologize for the inconvenience.
「ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします」は、上記のように表現します。
we : 私たち
・今回は商品に瑕疵(かし)があったことを謝罪するので、個人としてではなく、会社全体として謝るため、主語は we の方が自然です。
sincerely : 心から、誠実に(副詞)、「シンシアリー」と読みます。
apologize : 謝る、お詫びする(動詞)
・sorry よりもよりフォーマルで、 sincerely apologize で「お詫びいたします」のニュアンスを表せます。
inconvenience : 迷惑、不便
・否定の接頭辞 in に、「便利」や「利便性」を表す名詞 convenience が組み合わさった単語です。
We sincerely apologize for the inconvenience. We will replace it immediately.
ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。すぐにお取り替えいたします。
replace : 取り替える
immediately : すぐに
回答
・I sincerely apologize for any inconvenience I have caused.
・I apologize for the trouble I have caused you.
・I am sorry for any inconvenience I may have caused.
1. I sincerely apologize for any inconvenience I have caused.
ご迷惑をおかけしたことを心からお詫びいたします。
sincerely は「心から」「誠実に」という意味で、フォーマルな謝罪表現になります。any inconvenience は「いかなるご不便も」という意味で、具体的な迷惑の内容を特定せずに謝る際に便利なフレーズです。
2. I apologize for the trouble I have caused you.
ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
apologize for は「~について謝る」という表現で、とてもよく使われるポピュラーな言い回しです。the trouble を使うことで「ご迷惑」や「お手間」を強調できます。ビジネスシーンでも使いやすい言い回しです。
3. I am sorry for any inconvenience I may have caused.
ご迷惑をおかけしたことを申し訳なく思います。
sorry for は apologize より少しカジュアルですが、any inconvenience I may have caused(私がおかけしたかもしれないご迷惑)とすることで、より丁寧な印象になります。
フォーマルな場では1番や2番目、少し柔らかく伝えたい場合は3番目が適しています。状況に応じて使い分けられると素晴らしいですね!