KJ

KJさん

2024/08/28 00:00

ご迷惑をおかけしますが を英語で教えて!

ビジネスシーンでお客様にご面倒をおかけする時などに使う「ご迷惑をおかけしますが」は英語でなんというのですか?

0 314
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・Sorry for the inconvenience.
・Thank you for your patience.

「ご不便おかけしてすみません」という丁寧な謝罪フレーズです。相手に手間や面倒をかけてしまった時に使います。

ビジネスメールで納期遅延を伝えたり、お店が臨時休業を知らせたり、公共交通機関が遅延したりと、公私ともに幅広く使える便利な言葉です。

We apologize for any inconvenience this may cause.
ご迷惑をおかけしますが、何卒ご了承ください。

ちなみに、「Thank you for your patience.」は「お待たせしてすみません」より丁寧でポジティブな表現です。相手が待ってくれたことへの感謝が伝わるので、少し待たせた後の会議の冒頭や、お店でお客さんを待たせた時など、ビジネスでも日常でも幅広く使えますよ。

Thank you for your patience while we resolve this issue.
ご迷惑をおかけしますが、この問題を解決するまで今しばらくお待ちください。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/12 10:53

回答

・〇〇 apologize for the inconvenience.
・Thank you for your understanding.

1. 〇〇 apologize for the inconvenience.
「ご迷惑をおかけしますが」

欧米圏の文化の前提として、お客様やビジネスシーンにおいて「ご迷惑をおかけしますが」という言葉を使用して遜るということはほどんど行ません。あえて英語に訳すとすれば、「都合がつかずにすみません」という意味の「主語 + apologize for the inconvenience.」という表現でしょう。
「主語」の部分には「I(私)」や「we (私たち)」などの不便をかけさせてしまっている人を入れましょう。
Inconvenience には「不便」「不都合」という意味が、「apologize for 〜」には「〜について謝る」という意味があります。

2. Thank you for your understanding.
「ご迷惑をおかけしますが」

そのほかにも、「ご理解いただきありがたいです」という意味の「thank you for your understanding」というフレーズも使用できます。欧米圏では、相手の前で謙るというよりは、迷惑をかけてしまったことを理解してくれた姿勢に感謝の気持ちを述べる方が理想的です。

役に立った
PV314
シェア
ポスト