kanae

kanaeさん

2023/07/17 10:00

多大なご迷惑をおかけし申し訳ございません を英語で教えて!

クライアントに迷惑をかけたことをお詫びしたいので、「多大なご迷惑をおかけし申し訳ございません」と言いたいです。

0 1,512
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・I sincerely apologize for any inconvenience I may have caused.
・I deeply regret any trouble I may have caused.
・I truly beg your pardon for any undue inconvenience I may have caused.

I sincerely apologize for any inconvenience I may have caused you.
大変申し訳ございません、何か問題をおかけしたかもしれません。

「I sincerely apologize for any inconvenience I may have caused.」は、「私が引き起こした可能性のある不便について、心から謝罪いたします」という意味です。このフレーズは、自分の行動やミスにより他人に迷惑をかけたときに使用します。ビジネスシーンやカスタマーサービスでよく使われ、自分の過失を認め、相手に対する敬意を示す表現です。具体的なシチュエーションとしては、納品の遅延、予定の変更、ミーティングのキャンセルなどが挙げられます。

I deeply regret any trouble I may have caused you during our business dealings. Please accept my sincerest apologies.
「私たちの取引において、何かご迷惑をおかけしたことがあれば、心からお詫び申し上げます。どうか、私の最も真摯な謝罪をお受け取りください。」

I truly beg your pardon for any undue inconvenience I may have caused. Please accept my sincerest apologies.
「私が引き起こした可能性のある不必要なご迷惑について、心からお詫び申し上げます。どうか私の最も真剣な謝罪を受け入れてください。」

「I deeply regret any trouble I may have caused.」は、他の人に迷惑をかけてしまったと真剣に反省しているという意味で、一般的な謝罪の表現です。一方、「I truly beg your pardon for any undue inconvenience I may have caused.」はよりフォーマルで、特にビジネス状況や上司、顧客などに対して使われます。また、後者は「本当に許してください」という強い謝罪の意志を示しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/23 18:32

回答

・I apologize for the considerable

入りきらないためこちらで解説します。

I apologize for the considerable inconvenience.
apologize for:~について謝る、謝罪する
※sorryよりもフォーマルでビジネスシーンでよく使われます。イギリス英語ではスペルがapologiseになります。

considerable:相当な、かなりの、著しい、多大な
inconvenience:不便なこと(=迷惑)
※ビジネスシーンでよく使われます。

例文
I (sincerely) apologize for the considerable inconvenience.
多大なご迷惑をおかけし申し訳ございません。
※sincerely(心から)を付けるとさらに真剣な気持ちが伝わります。

役に立った
PV1,512
シェア
ポスト