yurikaさん
2023/10/10 10:00
苦労をかける を英語で教えて!
激しい異動のある部署に対し、「苦労をかけるが、もうひと踏ん張り頑張ってくれ」と言いたいです。
回答
・cause someone hardship
・give someone trouble
1 cause someone hardship
苦労をかける
cause には動詞として「原因となる」や「引き起こす」といった意味があるので、「hardship(苦労、苦難、など)を引き起こす」=「苦労をかける」というニュアンスになります。
We’re going to cause you hardship, but do your best just a bit more.
(苦労をかけるが、もうひと踏ん張り頑張ってくれ。)
2 give someone trouble
苦労をかける
trouble でも「苦労」という意味を表現できますが、hardship と比べると軽いニュアンスにはなります。
When I was younger, I gave my parents trouble relatively.
(私は若い頃、比較的、親に苦労をかけた。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)