yurikaさん
2023/10/10 10:00
苦労をかける を英語で教えて!
激しい異動のある部署に対し、「苦労をかけるが、もうひと踏ん張り頑張ってくれ」と言いたいです。
回答
・I'm sorry to put you through so much trouble.
・I hate to be such a bother.
相手に大きな迷惑や面倒をかけてしまい、その苦労を思うと「本当に申し訳ない…」と心から謝るときに使う表現です。
例えば、自分のせいで相手が長時間待ったり、複雑な手続きを何度もする羽目になったりした状況で、「大変な思いをさせてしまって、本当にごめんなさい」という気持ちを伝えたいときにぴったりです。
I know I'm putting you all through so much trouble with these changes, but please hang in there just a little longer.
この異動ばかりで皆さんには大変なご苦労をおかけしていますが、どうかもうひと踏ん張りお願いします。
ちなみに、「I hate to be such a bother.」は「何度もごめんね」「こんなに面倒かけて本当に申し訳ない」という強い恐縮の気持ちを表すフレーズです。すでに相手に何かをお願いしたり、迷惑をかけたりしている状況で、さらに追加で頼み事や質問をしたい時に「重ね重ねすみません」というニュアンスで使えます。
I hate to be such a bother, but I need you all to hang in there just a little bit longer.
こんなことをお願いするのは心苦しいのですが、どうかもうひと踏ん張り頑張ってください。
回答
・cause someone hardship
・give someone trouble
1 cause someone hardship
苦労をかける
cause には動詞として「原因となる」や「引き起こす」といった意味があるので、「hardship(苦労、苦難、など)を引き起こす」=「苦労をかける」というニュアンスになります。
We’re going to cause you hardship, but do your best just a bit more.
(苦労をかけるが、もうひと踏ん張り頑張ってくれ。)
2 give someone trouble
苦労をかける
trouble でも「苦労」という意味を表現できますが、hardship と比べると軽いニュアンスにはなります。
When I was younger, I gave my parents trouble relatively.
(私は若い頃、比較的、親に苦労をかけた。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
Japan