shizuさん
2023/11/21 10:00
よだれかけをかけてあげる を英語で教えて!
赤ちゃんのよだれで洋服が濡れてしまうので「よだれかけをかけてあげるね」と言いたいです。
回答
・Put a bib on you.
・Tie a bib around your neck.
・Fasten a drool bib on you.
Let me put a bib on you so your clothes don't get wet from drooling.
よだれで服が濡れないように、よだれかけをかけてあげるね。
「Put a bib on you」は、直訳すると「あなたによだれかけをつける」となります。主に乳幼児や高齢者が食事をする際に食べ物が服にこぼれないようにするために使われます。また、比喩的な表現として、相手が未熟で手取り足取り指導が必要な状況や、相手を甘やかす、守るというニュアンスで使うこともあります。さらには、食事の際に特別なエプロンをつける、特にメインディッシュが汚れやすい食事の際などにも使えます。
Let's tie a bib around your neck to keep your clothes from getting wet with drool.
よだれで洋服が濡れないように、よだれかけを首にかけてあげるね。
Let me fasten a drool bib on you, so your clothes don't get wet.
あなたの洋服が濡れないように、よだれかけをかけてあげるね。
Tie a bib around your neckは一般的に大人や子供が食事をする前に使われます。食べ物が服にこぼれ落ちるのを防ぐためです。一方、Fasten a drool bib on youは主に赤ちゃんや高齢者、または唾液をコントロールできない人に対して使われます。ここでのdrool bibは唾液をキャッチするための特別なビブを指します。
回答
・give~a bib
bib:よだれかけ
例文
I'll give you a bib.
よだれかけをかけてあげるね。
My hands are full right now, so can you give my baby a bib?
今私は手が離せないから、赤ちゃんによだれかけをかけてあげて。
※「今手が離せない、手一杯である」は他にもI've got my hands full now、I'm tied up right nowなどで表現できます。もしくはシンプルにI'm busy.(忙しい)ということもできます。
ちなみに、日本ではよだれかけのことをスタイと言うことがありますが、和製英語ですので気を付けてくださいね。