J Kaneda

J Kanedaさん

J Kanedaさん

よだれをだらだら流す を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

子どもは歯が生え始めて、離乳食を始めたので、「気付くとよだれをだらだら流している」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Drooling uncontrollably
・Dripping with drool
・Salivating excessively

My baby is teething and starting to eat solid food, so he's drooling uncontrollably all the time.
私の赤ちゃんは歯が生え始めて離乳食を始めたので、気づくとよだれをだらだらと流しています。

「Drooling uncontrollably」は、「制御不能によるよだれ」を指す表現です。通常、人々が自分の意志で制御できないほどよだれを出す状況は、非常に興奮した状態や、特定の病気や状態(パーキンソン病や脳卒中、または薬の副作用など)にあるときに見られます。また、比喩的に、何かを非常に欲しがる状況や、非常に喜ぶ状況を表現するのにも使われます。例えば、美味しそうな食べ物を見て唾液を出す、または何かを強く欲望するといった場合などです。

Every time I look at her, she's dripping with drool because she's teething and starting on solid foods.
彼女を見るたびに、歯が生え始めて離乳食を始めたからか、よだれをだらだら流しています。

My baby is teething and starting on solids, so he's salivating excessively.
我が子は歯が生え始めて、離乳食を始めたので、ひどくよだれをだらだらと流しています。

Dripping with droolとSalivating excessivelyは似たような意味を持つが、使われるコンテキストは異なる。Dripping with droolはより具体的な表現で、直訳すると「よだれがたらたらと垂れている」状態を表す。特に子供やペットが食べ物を見たときや、大人が非常においしい食べ物を見つけたときに使う。一方、Salivating excessivelyは医学的な用語で、異常に多くの唾液を分泌している状態を指す。これは病気や薬の副作用など、特定の状況下で起こる可能性がある。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・Drooling uncontrollably
・Salivating excessively
・Dribbling saliva.

My baby has started teething and weaning, so she's drooling uncontrollably all the time.
私の赤ちゃんは歯が生え始めて離乳食を始めたので、気づくとよだれがひっきりなしに出ています。

「Drooling uncontrollably」は、制御できないほどよだれを垂らす、という意味です。この表現は、主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、物理的な理由、例えば病気や怪我、薬の副作用などにより口からよだれが止まらない状態を表現するときです。もう一つは、比喩的に、非常に食欲をそそられる美味しい食べ物を見た時や、非常に魅力的な人を見たときなど、強く何かを欲しがる状態を描写するために使われます。

My baby is teething and starting to eat solids, so they're salivating excessively.
私の赤ちゃんは歯が生え始めて、離乳食を始めたので、気づくとよだれをだらだら流しています。

My baby has started teething and eating solid foods, so he's constantly dribbling saliva.
私の赤ちゃんは歯が生え始めて固形食を食べ始めたので、よくよだれをだらだらと垂らしています。

"Salivating excessively"は一般的に食事や食べ物を見たり、考えたりしたときに口から大量の唾液が出る状況を指すために使われます。一方で、"Dribbling saliva"は主に幼児や高齢者、または病気や障害で口から唾液がコントロールできずに垂れる状況を指すために使われます。したがって、前者は一時的な反応を、後者は持続的な状況を表すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 23:28

回答

・drool

英語で「よだれをだらだら流す」は、"drool" と表現できます。

drool(ドゥルール)は
「よだれをだらだら流す」という意味です。

例文としては
「When the baby is teething, they tend to drool a lot.」
(意味:赤ちゃんが歯が生える時期になると、よだれがたくさん出ることがあります。)

「Seeing the delicious food on the table made me drool.」
(意味:テーブルの上にあるおいしそうな食べ物を見て、よだれが出そうになりました。)

このように言うことができます。

0 757
役に立った
PV757
シェア
ツイート