Funadaさん
2023/04/03 10:00
文句をたらたら言う を英語で教えて!
かなり不満があったようなので、「子どもは文句をたらたら言っていた」と言いたいです。
回答
・To nag incessantly
・To complain endlessly.
・To grumble on and on.
The child was nagging incessantly about his dissatisfaction.
その子は不満をたらたらと絶えず言っていた。
「to nag incessantly」は、「絶えず小言を言う」や「しつこく文句を言う」といった意味を持つ英語のフレーズです。主に、誰かが何かをするようにまたはしないように、繰り返ししつこく言い続ける状況で使われます。例えば、子供が宿題をしないときに親が「宿題をしなさい」と何度も言う、あるいはパートナーが家事を手伝わないときに、「手伝って」と何度も頼むなどの状況で用いられます。
The child seemed to have a lot of complaints, so he was complaining endlessly.
その子はかなり不満があったようで、終わりなく文句を言っていました。
The child was grumbling on and on about something he didn't like.
その子は気に入らない何かについて、ずっと不満を言っていました。
"To complain endlessly"と"To grumble on and on"はどちらも不満を繰り返し表現する意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"To complain endlessly"は形式ばった、はっきりした文句を繰り返し述べる様子を指し、より強い否定的な感情を示します。一方、"To grumble on and on"はもっと日常的で、不満をぼそぼそと言う様子を表し、文句を言いながらも穏やかな感情を示すことが多いです。
回答
・complain incessantly
・grumble on and on
英語で「文句をたらたら言う」は
"complain incessantly" または "grumble on and on" と表現できます。
complain incessantly(コンプレイン インセサントリー)は、
「絶え間なく文句を言う」という意味で、
断続的に不平不満を述べることを指します。
grumble on and on(グランブル オン アンド オン)は、
「文句をたらたら言う」という意味で、
長々と不満を口にすることを指します。
使い方例としては
「The child complained incessantly.」
「The child grumbled on and on.」
(意味:子どもは文句をたらたら言っていた。)
このように言うことができます。