kanoさん
2024/01/12 10:00
何かにつけ文句を言う を英語で教えて!
上司はすぐに批判してくるので、「何かにつけ文句を言うタイプね」と言いたいです。
回答
・Complain about everything.
・Nitpick
・Always finding fault
You always find something to complain about, don't you?
あなたは何かにつけ文句を言うタイプね。
Complain about everything は、何に対しても不満や文句を言うことを指します。この表現は、物事に対して常にネガティブな見方をする人や、些細なことでも文句を言いたがる人を描写する際に使われます。例えば、同僚が毎日のように仕事の内容やランチのメニュー、天気などに文句を言っている場合に、「彼は何に対しても文句を言うんだよ」と表現できます。このフレーズは、日常会話や職場での愚痴、友人同士の軽い冗談など、さまざまな場面で使えます。
You're the type who nitpicks at everything.
あなたは何かにつけ文句を言うタイプね。
He's always finding fault with everything.
彼は何かにつけ文句を言うタイプね。
Nitpickは、些細なことに過剰にこだわる場合に使われます。例えば、細かいミスや小さな欠点を指摘する時です。「He always nitpicks about my grammar.」のように使います。一方、「Always finding fault」は、広範囲にわたって欠点を探し続けることを示します。これは全体的に否定的で、批判的な態度を示す場合に使われます。「She's always finding fault with everything I do.」のように、より包括的な批判を示します。
回答
・find fault with everything
・complain about everything
「何かにつけ文句を言う」を英語で表現すると find fault with everything あるいは、complain about everything となります。find fault with で「~に文句をつける」という意味になります。
例文
He is the kind of person who finds fault with everything.
彼は何かにつけ文句を言うタイプね。
※the kind of person で「そう言う人」という意味の表現になります。
He complains about everything about my job.
彼は私の仕事に対して、何かにつけ文句を言います。
ちなみに、「ネチネチ言う」と表現する場合は nag という表現を使うことができます。
例文
She is always nagging.
彼女はいつもネチネチと小言を言います。