
Hiroshiさん
2025/02/25 10:00
ろくに説明も聞かずに文句を言うのは困る を英語で教えて!
最後まで説明を聞かずに意見を言いだした人がいるので、「ろくに説明も聞かずに文句を言うのは困る」と言いたいです。
回答
・It's annoying of you to complain about it without listening to our explanation.
「ろくに説明も聞かずに文句を言うのは困る」は上記のように表現します。
annoy (動詞):~をイライラさせる
complain about (動詞):~について文句を言う
without (前置詞):~しないで
explanation (名詞):説明
例文
A: I don’t get why we have to do it this way! This plan is terrible!
なぜ俺たちがこんな風にやらないといけないのか理解できん。このプランはひどいぞ!
B: Hold on. It's annoying of you to complain about it without listening to our explanation.
ちょっと待ってください。ろくに説明も聞かずに文句を言われるのは困ります。
文法
It's annoying of you to complain about it の部分的について
「it is ~ of 人 to 動詞の原形」で「~する人は~だ」という表現ができます。
この場合「それについて文句を言うなんて、あなたは困った人ですね」という表現になります。
感情を表す動詞 annoy, surprise, amaze などは元々の意味として「イライラさせる、驚かせる」などといった「人に~させる」意味を持っているので、能動態と受動態の使い分けが重要です。