hamaさん
2024/08/28 00:00
何も聞かずに付いてきて を英語で教えて!
出先で、恋人に「何も聞かずに付いてきて」と言いたいです。
回答
・Just trust me and come with me.
・Don't ask questions, just follow me.
「いいから、信じてついてきて!」という感じです。理由を説明する時間がない時や、サプライズを計画している時など、相手に有無を言わさず行動してほしい時に使います。少し強引ですが、相手を思う気持ちや自信が伝わる、親しい間柄で使われるフレーズです。
Hey, I have a surprise for you. Just trust me and come with me.
ねえ、サプライズがあるんだ。何も聞かずに信じて付いてきて。
ちなみに、"Don't ask questions, just follow me." は「いいから、黙ってついてきて!」というニュアンス。時間がない緊急時や、サプライズを計画していて今は言えない時、または絶対の自信があって有無を言わさずリードしたい場面で使えます。信頼関係が前提の、少し強気な表現ですね。
Don't ask questions, just follow me.
何も聞かずに、ただ付いてきて。
回答
・Just follow me.
・All you have to do is follow me.
1. Just follow me.
「何も聞かずに付いてきて」
「何も聞かずに」の部分は直訳しなくとも、just という単語にその意味が全て含まれます。Just で文章を始めることで、「〜して」という語尾でちょっとした命令形の形をとります。
「付いてきて」の部分は、「〜に付いていく」という意味の follow という動詞を使いましょう。「follow + 人」で「(人)に付いていく」という意味になります。
例文:
Don’t ask anything. Just follow me.
何も聞かずに付いてきて。
2. All you have to do is follow me.
何も聞かずについてきて。
そのほかにも、「あなたがするべきことはただ〜だけ」という意味の「All you have to do is 〜(動詞)」というフレーズを使って表す方法もあります。「〜(動詞)」の部分には、「follow me」を当てはめましょう。
例文:
Listen. All you have to do is follow me.
あのね。何も聞かずに付いてきて。
Japan