Jemmaさん
2023/06/22 10:00
身に付いた癖はなかなか治らない を英語で教えて!
隣の机の人が貧乏ゆすりをするので困ってると同僚が言ったので、「身に付いた癖はなかなか治らないよね」と言いたいです。
回答
・Old habits die hard.
・You can't teach an old dog new tricks.
・Once a leopard always a leopard.
Old habits die hard, don't they? she said, referring to the man next to her who has a habit of shaking his leg.
「身に付いた癖はなかなか治らないよね」と彼女は言った。隣の机の男性が足をゆする癖があることを指していた。
「Old habits die hard」は、「昔からの習慣はなかなか改まらない」という意味の英語の慣用句です。これは、人間が日常生活で長年にわたって身につけた習慣や行動パターンは、一度に変えることが難しいという事実を表しています。例えば、ダイエットを始める、タバコをやめる、遅刻癖を直すなど、自分の生活習慣を変えようとするときに使うことができます。
Well, you know what they say, you can't teach an old dog new tricks.
「まあ、よく言うじゃない、年寄りの冬の虫みたいなものだよね。」
You know what they say, once a leopard always a leopard. It's hard to break ingrained habits.
「彼らが言うように、一度ヒョウはずっとヒョウだよね。身についた癖を治すのは難しいんだ。」
Can't teach an old dog new tricksは年配者が新しいことを学ぶのは難しいという意味で、特に誰かが新しい技術や概念を理解するのに苦労している時に使われます。一方、Once a leopard always a leopardは人の性格や習慣は基本的に変わらないという意味で、誰かが過去の行動パターンを繰り返す時に使われます。両方とも性質や行動が変わらないという概念を表していますが、前者は年齢と学習能力に焦点を当て、後者は一般的な性格の不変性について言及しています。
回答
・Old habits die hard
・Old habits die hard
=古い習慣はしぶとく残るものだ。(染みついた習慣はなかなか消えない)
・It is hard to fix my bad habit.
=悪い習慣を治すのはとても大変なことだ。
・you will find it difficult to get rid of bad habit.
=悪い習慣をなくすことは難しいと分かったのではないか。
ちなみに1つ目の例文は有名な言葉です。
「1度ついた癖は治らない」という英語のことわざの表現として使われます。
またことわざを使わずとも2つ目以降の例文でも伝わると思いますので使ってみてください。