rio nakagawaさん
2023/04/13 22:00
吹き出物が治らない を英語で教えて!
鏡を見た時に「この吹き出物がなかなか治らない・・・」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・My cold sore won't heal.
・My cold sore just won't go away.
・My cold sore isn't clearing up.
My cold sore won't heal.
「この口唇ヘルペスがなかなか治らない・・・」
「My cold sore won't heal」は「私の口唇ヘルペスが治らない」という意味です。このフレーズは、自分の口唇ヘルペス(一般的には「口内炎」や「口角炎」とも呼ばれる)がなかなか治らないとき、または予想以上に長引いているときに使います。自分の体調や健康状態を他人に伝えたいとき、または医者や薬剤師に相談するときなどに用いられます。
My cold sore just won't go away.
「この口唇ヘルペスがなかなか治らない…」
My cold sore isn't clearing up.
「この口唇ヘルペスがなかなか治らない・・・」
両方の表現は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「My cold sore just won't go away」は、冷たい発疹が一向に治らないという感情的なフラストレーションを表現しています。一方、「My cold sore isn't clearing up」は、冷たい発疹が治りつつあるがまだ完全には治っていないという事実を客観的に述べています。前者は感情的な反応を強調し、後者は状況の評価を強調しています。
回答
・This pimple just won't heal
・This pimple isn't going away
英語で「吹き出物が治らない」と言いたい場合、
「This pimple just won't heal」または「This pimple isn't going away」 と表現できます。
pimple(ピンプル)は
「吹き出物」または「にきび」という意味です。
heal(ヒール)は
「治る」または「回復する」という意味です。
go away(ゴー・アウェイ)は
「消える」または「治る」という意味です。
例文としては
「This pimple just won't heal.」
または、
「This pimple isn't going away.」
(意味:この吹き出物がなかなか治らない・・・。)
このように言うことができます。