kichi

kichiさん

2023/11/14 10:00

何も聞いてないことにする を英語で教えて!

友達が自分だけに打ち明けてくれたので、「何も聞いてないことにする」と言いたいです。

0 184
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Turn a blind ear to it.
・Pretend I didn't hear anything.
・Turn a deaf ear to it.

I'll just turn a blind ear to it.
「それについては何も聞いてないことにするよ。」

「Turn a blind ear to it.」は、「それを無視する」という意味の表現です。何かを聞かされたときや、何かに気付かされたときに、それを意図的に無視する、またはそれに反応しないことを選ぶときに使います。例えば、人からの批判やアドバイス、要求などを無視するときなどに使われます。ただし、あまり一般的な表現ではないため、特定の状況や文脈でのみ使用することをお勧めします。

Let's just pretend I didn't hear anything.
「何も聞いてないことにしましょう。」

I'll just turn a deaf ear to it.
それについては何も聞いてないことにします。

Pretend I didn't hear anythingは自分自身が何かを聞かなかったふりをするときに使います。これは一般的には、他の人が言ったことに対して反応したくない、またはそれに対処したくないときに使われます。一方、Turn a deaf ear to itはわざと何かを無視することを示します。これは通常、他の人からのアドバイスや意見、または重要な情報を故意に無視するときに使われます。このフレーズはより否定的な意味合いを持つことが多いです。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 11:30

回答

・I'll pretend I didn't hear anything.
・I haven't heard anything.

1. That's not good. I'll pretend I didn't hear anything.
それはやばいね。何も聞いてないことにするよ。

I'll pretend~で「私は~を演じるよ = ~なふりをするよ」との意思を込め、I didn't here で「聞いていなかった」ふりをするとの意味になります。聞いていなかった対象はanythingで「何も」と説明しています。先行する節はThat's not goodで「それは良くないね」となります。

2. I haven't heard anything.
何も聞いてないよ。

haven't heard anythingで「何も聞いていない」との表現になります。
日本語でも、何も聞いてないからね = 知らないから何も聞いてないのと同じ = 言わないよを意図する会話があると思いますが、同じようなトーンです。

役に立った
PV184
シェア
ポスト