Cerezaさん
2023/12/20 10:00
聞いてもしょうがないことを聞いてくる を英語で教えて!
お母さんが何でも構わず聞いてくるので、「お母さんは聞いてもしょうがないことを聞いてくるよね」と言いたいです。
回答
・Asking pointless questions
・Fishing for answers that won't help
・Grasping at straws
Mom, you always ask pointless questions, don't you?
お母さん、いつも聞いてもしょうがないことを聞いてくるよね。
「Asking pointless questions」は、「無意味な質問をする」という意味です。ニュアンスとしては、知識や情報の獲得に寄与しない、無駄な時間を費やす質問を指します。使えるシチュエーションとしては、会議で議題と無関係な質問をする場合や、既に知っている答えをわざわざ質問する場合などが考えられます。この表現は、相手の質問が不必要だと感じた時や、効率を重視する場面で使うと効果的です。
Mom, you're always fishing for answers that won't help.
お母さんはいつも聞いてもしょうがないことを聞いてくるよね。
Mom, you're always grasping at straws with your questions.
お母さん、いつも聞いてもしょうがないことを聞いてくるよね。
Fishing for answers that won't helpは、役に立たない答えを求める状況で使われます。例えば、問題解決のために無駄な情報を探している場合です。一方、Grasping at strawsは、絶望的な状況でわずかな望みにすがる時に使われます。例えば、解決策が見つからない時に、どんなに可能性が低くても試してみる場合です。両者は混乱や困難な状況を示しますが、前者は情報収集の無駄を強調し、後者は希望の薄さを強調します。
回答
・ask things that can't be helped
ask:尋ねる、聞く
things:物事
can't be helped:仕方ない
例文
Mum, you ask me things that can't be helped.
お母さんは聞いてもしょうがないことを(私に)聞いてくるよね。
※mumはイギリス英語のスペルです。momはアメリカ英語のスペルです。
He always asks me things that can't be helped.
彼はいつも聞いてもしょうがないことを私に聞いてくる。
以下、askを使った英語表現をご紹介します。
・ask around:多くの人にたずねる
・if you ask me:私の考えでは、私に言わせれば