Iwasaki Nahoko

Iwasaki Nahokoさん

2024/04/16 10:00

私の言うことを聞いてくれないので を英語で教えて!

「どうして私が説得する必要があるのよ」と言われたので、「私の言うことを聞いてくれないので」と言いたいです。

0 486
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Since they won't listen to me
・They never listen to what I have to say, so...

「どうせ言っても聞かないから」「聞く耳を持たないから」という、諦めや軽い苛立ち、呆れの気持ちを表すフレーズです。

自分の意見やアドバイスが無視される状況で、「もう話すだけ無駄だ」と感じた時に使います。例えば、友人に何度も忠告したのに無駄だった時や、会議で意見が全く通らない時などにぴったりです。

Because they won't listen to me.
私の言うことを聞いてくれないので。

ちなみに、"They never listen to what I have to say, so..." は「どうせ私の言うことなんて誰も聞かないから…」という、諦めや少しすねた気持ちを表すフレーズです。相手に何かを言うのをやめたり、意見を求められても「言っても無駄だよ」と返す時などに使えます。

They never listen to what I have to say, so maybe you'll have better luck.
彼らは私の言うことなんて全然聞かないから、あなたならうまくいくかも。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 09:52

回答

・Because he(she) doesn’t listen to me.

「〜の言う事を聞く」はlisten to ~と言います。
listenは「聞く」という意味の動詞です。
原則としてこのようにlisten toの形で使われることが大半です。
ただし命令形の時はListen!「聞いて!」とtoを使わずに使用されます。
listenは、「相手の言うことに耳を傾け、その内容もしっかり理解しようと意識して聴く」ニュアンスです。
「聞き取りテスト」を「リスニングテスト」と言いますね。
補足ですが、hearも「聞く」ですが、自然と音が耳から入ってくる聴覚的なもので、例えばざわざわとした場所で、相手が自分の声が聞こえているかを確認したい時は、Do you hear me?「聞こえてる?」と表現します。
「〜から」はbecauseを使います。
上記のようにbecauseが文頭に来て理由だけを述べる文は、会話用のカジュアルな使い方です。
becauseは接続詞で、文中で二つの文章を繋げる役割がありますが、理由だけを述べる時で、文章で書く時は、It is because 〜 、This is because 〜のように、文頭にIt isや、This isを付ける表現にします。

例文
A: Why do I need to convince him(her)?
「どうして私が彼(彼女)を説得する必要があるの?
B: Because he(she) doesn’t listen to me.
「私の言うことを聞いてくれないので」

convince は「説得する」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV486
シェア
ポスト