natsukoさん
2024/08/28 00:00
日本人はメディアの言うことを鵜呑みにする を英語で教えて!
メディアに踊らされている人を見て「日本人はメディアの言うことを鵜呑みにする」と言いたいです。
回答
・Japanese people tend to take what the media says at face value.
・Japanese people tend to swallow what the media says hook, line, and sinker.
「日本の人はメディアの言うことを鵜呑みにしがちだよね」という少し批判的なニュアンスです。
テレビや新聞の情報を疑わずに信じてしまう傾向を指摘する時に使います。友人との会話で、あるニュースについて「みんな信じてるけど、本当かな?」と疑問を投げかけるような場面で使えます。
Yeah, it's a classic case of "Japanese people tend to take what the media says at face value."
ええ、まさに「日本人はメディアの言うことを鵜呑みにしがち」という典型例ですね。
ちなみに、この英語は「日本の人ってメディアの言うことを何でも鵜呑みにしちゃう傾向があるよね」というニュアンスです。少し皮肉や批判的な響きがあるので、親しい友人との会話で、メディアリテラシーについて話す時などに使えます。公の場や目上の人には使わない方が良いでしょう。
Look at how everyone's panicking over this. Japanese people tend to swallow what the media says hook, line, and sinker.
みんながこの件でパニックになっているのを見てよ。日本人はメディアの言うことを鵜呑みにしがちだよね。
回答
・accept ~ without questioning
・easily believe
Japanese people accept what the media says without questioning.
日本人はメディアの言うことを疑うことなしに受け入れる。
Japanese people easily believe what the media says.
日本人はメディアの言うことを簡単に信じ込む。
鵜呑みにするをやさしい日本語に言い換えて表現してみました。
「accept ~ without questioning」は、疑うことなしに~を受け入れるの意味です。
ここで使っている「what」は関係代名詞です。「what the media says」は、メディアの言うことと訳すことができます。
Japan