FUJIIさん
2023/01/23 10:00
鵜呑みにする を英語で教えて!
いつも物事を大袈裟に話す人がいるので「彼女の話を鵜呑みにしない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Swallow hook, line, and sinker
・Take something at face value
・Buy into something
You shouldn't swallow her stories hook, line, and sinker. She's known for exaggerating.
彼女の話を鵜呑みにしない方がいいよ。彼女は大げさに話すことで知られているから。
「Swallow hook, line, and sinker」は英語のイディオムで、「全てを鵜呑みにする」「すっかり信じ込む」「だまされる」などの意味を持ちます。釣りの際に魚が釣り針、糸、おもりまで完全に飲み込んでしまう様子から来ています。誰かが嘘やデマを真実だと思い込んだり、うまい話に乗ったりする場面で使われます。
You shouldn't take her stories at face value, she tends to exaggerate.
彼女の話を鵜呑みにしない方がいいよ、彼女はよく大袈裟に話すから。
You shouldn't buy into everything she says, she tends to exaggerate.
彼女の言うことを全て鵜呑みにしない方がいいよ、彼女はよく大げさに話すから。
Take something at face valueは、何かを表面的に、すなわち見かけ通りに受け取ることを意味します。特に疑問を持たずにそのまま受け入れることを指します。一方、"Buy into something"は、誰かの考えや意見に同意し、それを信じることを意味します。この表現は、一般的には批判的思考を経てなおかつそのアイデアに納得した結果としての同意を指します。だから、信じるまでに一定のプロセスが必要な場合に使います。
回答
・take something at face value
「鵜呑みにする」は英語で”take something at face value”と言います。
"at face value"は文字通りや額面通りという意味を持ちますので
”take something at face value”文字通り受け取る=鵜呑みにするとなります。
今回は「鵜呑みにしないほうがいい」なので、上記を否定系にしてあげて
You shouldn't take what she says at face value.
彼女の話を鵜呑みにしない方がいいよ
となります。
ご参考になれば嬉しいです。