RIMIさん
2023/05/12 10:00
丸呑み を英語で教えて!
噛まずにそのまま飲み込む時に「丸呑み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Swallow whole
・Take it at face value
・Accept hook, line, and sinker
I always swallow my vitamins whole.
私はいつもビタミン剤を丸呑みします。
「Swallow whole」は直訳すると「丸ごと飲み込む」を意味します。食べ物を噛まずにそのまま飲み込むという具体的な状況を表す他に、比喩的な意味も含みます。一つの事柄や情報を全て受け入れる、あるいは全てを包み込むといった意味もあります。たとえば、小説や映画のプロット要素がひとつの出来事で全て解決されるような場面で使われることもあります。また、大企業が小企業を買収し、全てを吸収するようなビジネスシーンでも使えます。
In English, when you swallow something without chewing, we say swallow it whole.
英語では、何かを噛まずに飲み込むとき、「丸呑み」を「swallow it whole」と言います。
He accepted the sales pitch hook, line, and sinker.
彼はセールスピッチを丸呑みした。
Take it at face valueは、何かを表面的に、すなわちそれが表している通りに受け入れることを意味します。これは懐疑的な視点を持たず、事実や意見をそのまま受け入れることを示します。
一方、Accept hook, line, and sinkerは、何かを全面的に、疑問を持たずに受け入れることを意味します。この表現は、誇張してものごとを受け入れる様子を描いています。
したがって、ネイティブスピーカーは、相手の言葉を疑わずに受け入れる場合にTake it at face valueを、また、何かを盲目的に受け入れてしまう場合にAccept hook, line, and sinkerを使うでしょう。
回答
・swallow
・cram
①swallow
「(食べ物などを)飲み込む」という意味があります。
例文
I swallowed it whole without chewing.
(意味:噛まずに丸飲みしてしまいました。)
※chewingは「噛むこと」という意味があります。
②cram
「(無理に)詰め込む」という意味があります。
そこから丸暗記=丸呑みするという意味に訳すことができます。
例文
He crammed history for a week of exams.
(意味:彼は一週間の試験のために歴史を詰め込み(丸暗記し)ました。)