akiyasuさん
2022/10/04 10:00
鵜呑みにする を英語で教えて!
冗談を言い、そのまま素直に受け止めている友人に「鵜呑みにするなよ」と言いたいです。
回答
・Take it at face value
・Swallow it hook, line, and sinker.
・Accepting something unquestioningly.
Don't just take it at face value, I was just kidding!
「ほんとうにそのまま受け止めないで、冗談だって言ってるでしょ!」
Take it at face valueは直訳すると「表面通りに受け取る」です。物事を素直に、そのままの価値あるいは意味合いで受け止めるというニュアンスが含まれます。どんな背後に隠された理由や意図も考慮せず、見たままや聞いたままを信じるといった状況で使われます。例えば、「彼の言葉を表面通りに受け取ってはいけない。裏には別の意図があるかもしれない」というように使います。
Don't swallow it hook, line, and sinker, it's just a joke.
鵜呑みにするなよ、ただの冗談だから。
Don't just accept everything unquestioningly, you know I was just joking, right?
「何でも鵜呑みにするなよ。ほら、冗談ってわかってるよね?」
Swallow it hook, line, and sinkerと"Accepting something unquestioningly" 両方とも疑問を持たずに情報を受け入れることを指しますが、ニュアンスは異なります。"Swallow it hook, line, and sinker"は一般的に騙されたり、誤解を起こしたりする情況で使われます。言葉自体が釣りのフレーズからきており、完全に騙されてしまった人を描写しています。一方、“Accepting something unquestioningly”はより一般的で形式的な表現で、クリティカルシンキングが不足しているか、あるいは必要とされない状況を指します。こちらは必ずしもネガティブな意味を持つわけではありません。
回答
・believe
・accept unconditionally
日本の慣用句「鵜呑みにする」は英語では believe や accept unconditionally などを使って表現することができます。
It's a joke, so don't believe it.
(今のは冗談なんだから、鵜呑みにするなよ。)
He is an overly serious man and has a little difficulty understanding jokes and metaphors, and accepts them unconditionally.
(彼は真面目過ぎる男で、冗談や比喩表現などを理解するのが少し苦手で、それらを鵜呑みにしてしまう。)
ご参考にしていただければ幸いです。