
Yukkoさん
2025/02/25 10:00
お世辞を鵜呑みにしない を英語で教えて!
褒められて浮かれている人に、「お世辞を鵜呑みにしない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't take the compliments at face value.
・Don't take the adulation as is.
1. Don't take the compliments at face value.
褒め言葉を額面通りに受け取らないでね。
構文は、禁止文で否定語(Don't)の後に動詞原形(take)、目的語(compliments:褒め言葉)、副詞句(at face value:額面通りに)を続けて構成します。
副詞句(at face value:額面通りに)が「鵜呑み」とニュアンスを同じくします。
2. Don't take the adulation as is.
お世辞をそのまま受け取らないでください。
構文は、同じく禁止文で目的語を「追従」「お世辞」の名詞 adulation にし、副詞句は「そのまま」の意味の as is にします。