fumiyoさん
2022/09/26 10:00
見え透いたお世辞 を英語で教えて!
披露宴で、上司の祝辞に「明らかに見え透いたお世辞です」と言いたいです。
回答
・Transparent flattery
・Insincere compliment
・Obvious brown-nosing
That was clearly some transparent flattery in your toast, boss.
「それは明らかに見え透いたお世辞でしたね、上司さん。」
「Transparent flattery」とは透けて見えるようなお世辞、つまり、相手にほめ言葉を言う目的や意図がはっきりと見えてしまう、露骨なお世辞のことを指します。自分が何かを得るためや、相手に好意を持ってもらうために使う場合が多いです。使えるシチュエーションは様々で、上司に対して昇進や評価を良くするため、パートナーに対して気持ちを伝えるため、友人に対してお願いごとをする前など、相手に何かを引き出したいときなどに使用されます。ただし、あまりに露骨すぎると逆効果になることもありますので注意が必要です。
Well, that was quite an articulate speech, boss.
「まあ、上司のお言葉、とても言葉遣いが堂々としてましたね。」
That was some obvious brown-nosing in the boss's speech at the wedding reception.
それは披露宴での上司のスピーチで、明らかに見え透いたお世辞だった。
Insincere compliment とは、本心からのものではない賞賛を指します。言葉自体には悪意が含まれていませんが、発話者の真意としては利益のためやマナーからに過ぎない場合に使われます。一方、"Obvious brown-nosing"とは、あからさまにお世辞を言ったり上司などをべた褒めして気に入られようとする行為を指します。こちらは通常、承認や昇進を求めるための行為として否定的な意味合いで使われます。
回答
・totally an empty compliment
「見え透いたお世辞」と英語で直接翻訳できる単語等はありませんが、
英語で言うなら「totally an empty compliment」
と言えます。
totally(トータリ)は「完全に」
empty compliment(エンプティーコンプリメント)は
「空の褒め言葉」=「お世辞」と言う意味です。
使い方例としては
「That was totally an empty compliment. I don't trust it」
(意味:あれは見え透いたお世辞だった。あんなの信じないよ)
こんな感じで使えます。