hisakoさん
2023/02/13 10:00
お世辞 を英語で教えて!
若く見えるとよく言われるので、「お世辞はいいよ」と言いたいです。
回答
・Flattery
・Sweet talk
・Butter someone up
You're too kind with your flattery, but I enjoy it.
あなたのお世辞は優しすぎるけど、それが好きだよ。
「Flattery」は、他人をほめたたえる、またはお世辞を言うことを指す英語の単語です。人を喜ばせるためや、調子を合わせるために使われます。ポジティブなニュアンスもありますが、誠意がなくお世辞のみで言われる場合は、少しネガティブなニュアンスも含むことがあります。例えば、上司に出世するために無理にほめる場面や、商談で相手を引き立てるために使うなど、目的を持って使われることが多いです。
You're too kind with your sweet talk, but I know I don't look that young.
「お世辞はいいよ、でも私がそんなに若く見えないことくらい知ってるわよ。」
You don't need to butter me up, I know I look young.
「お世辞はいいよ、自分が若く見えることは知ってるから。」
"Sweet talk"は、誰かを説得したり、何かを手に入れたりするために、褒めたり、お世辞を言ったりする行為を指します。通常は恋愛や親密な人間関係の文脈で使われます。
一方、"Butter someone up"は、特に上司や権力を持つ人々に対して、自分の利益のためにお世辞を言う行為を指します。この表現は、通常、ビジネスやプロフェッショナルな環境で使われます。そして、"Butter someone up"の方が少し悪質さを含んだニュアンスを持ちます。
回答
・flattery
・compliments
・blandishments
「お世辞」は英語では flattery や compliments または blandishments などで表現することができると思います。
I don’t need flattery. but thanks.
(お世辞はいいよ。でもありがとう。)
He's really good at compliments, so I feel motivated when I'm with him.
(彼は本当にお世辞が上手いので、彼といるとやる気が出てくる。)
ご参考にしていただければ幸いです。